Autor Wątek: Słownik technicznych terminów lotniczych.  (Przeczytany 3150 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Słownik technicznych terminów lotniczych.
« dnia: Marzec 28, 2015, 10:14:27 »
Witam Was, drodzy forumowicze.
Długo się zastanawiałem w którym dziale zamieścić ten wątek i w końcu padło na ten. W końcu w nagłówku jest "technika".  8)

Do sedna: Przygotowuję się do pracy tłumacza specjalistycznego z szeroko rozumianej dziedziny lotnictwa. Jest to działka dosyć mi znana, więc większych problemów z tłumaczeniem tekstów nie mam. Jednak, jak to w takim zawodzie bywa, czasem nadzieję się na termin dla którego "ni kak niet" nie mogę znaleźć polskiego odpowiednika. I tu pojawia się pytanie do Was, lotniczy wyjadacze.
Natknęliście się może kiedyś na jakiś przystępny słowniczek technicznych pojęć dotyczących lotnictwa? Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktoś podrzucił coś takiego.


I jeszcze dwa konkretne już dylematy:
Downwash/Upwash - struga górna/dolna?
Incompressible Airflow - przepływ nieściśliwy?

Offline Skywalker

  • *
  • Born2Fly ✈ Forced2Work
    • Stuff
Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #1 dnia: Marzec 28, 2015, 16:00:18 »
Kiedyś dla wygody wyodrębniłem z "F-16 MLU Manual" skróty i akronimy pojęć związanych z F-16. Nie jest to słownik jakiego szukasz i w głównej mierze dotyczy lotnictwa wojskowego, ale może Ci się przyda.
F-16 PILOT'S GUIDE - Abbreviations & acronyms
"Falcon is not about creating a simulation about the F-16, it is about simulating the experience of a F-16 pilot." - Gilman Louie


Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #2 dnia: Marzec 29, 2015, 10:42:40 »
Adam, w czasie swoich bojów na MEiL-u nigdy nie spotkałem się z polskim odpowiednikiem downwasha/upwasha. Nie jest to samo w sobie dowodem na cokolwiek, ale zawsze ten odchylony przepływ był po prostu opisywany. Przypuszczam, że krótkiego, zgrabnego tłumaczenia polska terminologia się nie dorobiła. Wiem natomiast, że jeśli zaczniesz strugać jakieś swoje propozycje, to efekt może być odwrotny do zamierzonego - jakbym zobaczył w tekście "strugę górną / dolną", to jedyną reakcją byłby wytrzeszcz i zaduma nad tym co poeta miał na myśli ;).

Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #3 dnia: Marzec 29, 2015, 20:27:19 »
adam9336
Może się przyda .Lotniczy słownik angielsko-rosyjsko-serbski .
http://dfiles.eu/files/duka9305n

Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #4 dnia: Marzec 30, 2015, 13:49:52 »
@Skywalker Co prawda nie sądzę, żeby dane mi było obcować z tego typu słownictwem podczas moich przyszłych (oby!) zleceń, ale doceniam Twoje chęci. Każda pomoc jest mi miła. Poza tym przyda się do Falcona. ;)

@babcia131 Dzięki, na pewno da radę wyciągnąć z niego coś użytecznego.  :)

@Art-J Dzięki wielkie za cenną uwagę. Choć główną rolą tłumacza jest przełożenie samej struktury artykułu i zazwyczaj taki tekst pomiędzy tłumaczeniem a użyciem leci przez łapy specjalisty z zakresu danej dziedziny - żeby wykluczyć możliwie jak najwięcej takich właśnie "poetyckich" interpretacji tłumacza (który takiemu specjaliście nigdy przecież nie dorówna jeśli chodzi o wiedzę na dany temat), to jednak dobrze jest być czymś więcej, niż tylko prostym trybikiem od przełożenia wyłącznie lingwistycznej "mechaniki" tłumaczonego tekstu. Będzie o jedną kaszanę mniej w przygotowywanych przeze mnie próbkach. ;)

W oryginale było "Control surface induced downwash" - więc może "Odchylenie strug w dół, wywołane wychyleniem powierzchni sterowych". Tak chyba jest jaśniej, nie?

Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #5 dnia: Kwiecień 10, 2015, 00:06:56 »
Wie ktoś co znaczy override w zdaniu "The MPO switch is a two positions switch momentary to OVRD. It provides a means for the pilot to Override the pitch FLCS (Flight Control Computer System)."? Zdanie jest z symulatora Falcon BMS 4.32.

Offline KosiMazaki

  • Administrator
  • *****
    • http://www.kg200.il2forum.pl
Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #6 dnia: Kwiecień 10, 2015, 07:51:17 »
Prawdopodobnie chodzi o obejście/ominięcie.
I/KG200_Doktor  1972-†2006

"Herr Rittmeister wylądował, klasnął w dłonie mówiąc: Donnerwetter! Osiemdziesiąt jest godną szacunku liczbą"

Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #7 dnia: Kwiecień 10, 2015, 13:03:39 »
Wydaje mi się, że chodzi o pstryczek, który coś wyłącza w komputerze kontroli lotu na kanale pochylenia eFki, dzięki czemu pilot jeśli zachodzi potrzeba, może rzucić maszynę w zwroty i manewry o wyższym AoA, niż przewidzieli ludzie programujący komputer i wrzucający mu limity. Jeśli się mylę, to niech jakiś alte experten mnie poprawi. :)

Offline bip3r

  • *
  • 13 WELT
    • www.13welt.pl
Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #8 dnia: Kwiecień 10, 2015, 14:11:54 »
Wg słownika termin override oznacza dosłownie "sterowanie ręczne"
Także skrót MPO (mannual pitch override) po polsku wychodzi trochę na masło maślane. Tak jak pisał MazuR, tak i ja to rozumiem - przełącznik ten służy do przełączenia przyrządów sterowniczych (drąga) w tryb ręczny, w którym (przynajmniej w BMSie) komputer ślepo "słucha" sygnałów idących z drążka F-16 i nie modyfikuje ich wg swoich obliczeń.
W BMS wykorzystywany ten przełącznik jest w celu "rozbujania nosa" samolotu w czasie procedury wychodzenia z płaskiego korkociągu.   
"Jestem Polak, a Polak to wariat, a wariat to lepszy gość." K.I. Gałczyński


13WELT YouTube Channel

Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #9 dnia: Maj 14, 2015, 21:12:52 »
Trochę poniewczasie, ale Mazak ma rację. Override oznacza obejście (np. jakiegoś systemu), dlatego ja bym zaproponował tłumaczenie tego Manual FLCS pitch override jako Ręczne obejście ograniczeń elektronicznego systemu kontroli lotu w zakresie kontroli steru wysokości. Długaśne i opisowe, ale chyba najtrafniejsze co można tu zaproponować. :icon_wink:

Offline ThomasCrown

  • *
  • SHIFT 2 UNLEASHED
Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #10 dnia: Maj 14, 2015, 22:15:32 »
A może zamiast używać ichniego system kontroli lotu nie lepiej posługiwać się naszym system sterowania?

Rozumiem, że polski język nie dorobił się wielu terminów, ale tłumaczenie dosłowne zachodnich zwrotów też nie jest właściwe, bo słowo kontrola oznacza co innego (a jest u nich bardzo popularne, podobnie jak słowo advanced ;) ).

Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #11 dnia: Maj 19, 2015, 18:33:40 »
Trafna uwaga, Thomas. Rzeczywiście dosłowne tłumaczenie tego terminu może brzmieć nieco dwuznacznie w języku polskim, biorąc pod uwagę podobieństwo do branżowego kolokwializmu "kontrola lotów". :054:

Odp: Słownik technicznych terminów lotniczych.
« Odpowiedź #12 dnia: Wrzesień 02, 2016, 10:56:16 »
adam9336
Może się przyda .Lotniczy słownik angielsko-rosyjsko-serbski .
http://dfiles.eu/files/duka9305n
Zainteresowałem się tym słownikiem, a tu plik usunęli :(. Masz może nowy?