Autor Wątek: Pomoc w tłumaczeniu  (Przeczytany 4084 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Sherman

  • *
  • 1. Pułk Lotniczy, 2. Eskadra Wywiadowcza, 105.WPŚB
Pomoc w tłumaczeniu
« dnia: Marzec 29, 2010, 15:45:42 »
Witam
Potrzebna pomoc. Na początek takie dwa, kontekst tutaj: http://www.my-catalog.at/E121703/ strona (papierowa) 26

"loitering reconnaissance"
"loiternig munition"

Pozdrawiam

EDIT: właściwie chodzi mi o to żeby wytłumaczyć co to jest :)
« Ostatnia zmiana: Marzec 29, 2010, 15:55:48 wysłana przez Sherman »
Nie przepuszczą żadnej owcy,
Z drugiej chłopcy wywiadowcy.

Offline John Cool

  • Global Moderator
  • *****
    • http://www.rsp.prv.pl
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #1 dnia: Marzec 29, 2010, 16:00:49 »
Pytanie Shermana natchnęło mnie oraz Syringe do przyklejenia tego tematu. Proszę tutaj zadawać podobne pytania o pomoc w przetłumaczeniu jakiegoś skomplikowanego terminu, ze wskazaniem aby, tak jak wyżej, był związany jakoś z lotnictwem, aerodynamiką, techniką wojskową i ogólnie rozumianą tematyką forum.

Czasami bowiem czytamy obcojęzyczne pozycje literatury fachowej i mamy poważny problem żeby znaleźć odpowiednika jakiegoś skomplikowanego terminu w polskim słowniku technicznym. Tutaj można śmiało pytać o takie rzeczy.
МАССАНДРА: "Микоян Артём Славный Сын Армянского Народа Дарит Радость Авиаторам".

Kiedy natkniemy się na pole minowe, nasza piechota przeprowadza atak dokładnie tak, jakby go tam nie było. Gieorgij Żukow (1896-1974)

Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #2 dnia: Marzec 30, 2010, 14:07:35 »
Na moje:
loitering reconnaissance - aparat zwiadowczy wisi/krąży nad rejonem działań i prowadzi długotrwały zwiad, w przeciwieństwie do np. przelecenia się raz nad celem i zrobieniem kilku zdjęć
loitering munitions - środki uzbrojenia, które krążą sobie nad rejonem działań przez jakiś czas i mogą zrobić kamikadze gdy zauważą cel. Przykładowo ALARM ma "loiter mode" gdzie, według Wiki, wspina się na wys. 13km i jeśli atakowany radar się wyłączy, to wypuszcza spadochron i powoli opada oczekując na jego reaktywację.

Offline Sherman

  • *
  • 1. Pułk Lotniczy, 2. Eskadra Wywiadowcza, 105.WPŚB
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #3 dnia: Marzec 30, 2010, 14:47:04 »
Wszystko wskazuje że o to dokładnie chodzi. Danke!

Loitering munitions dotyczyło Heropa, video http://www.youtube.com/watch?v=-xdaCF8Fwe0
Nie przepuszczą żadnej owcy,
Z drugiej chłopcy wywiadowcy.

Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #4 dnia: Marzec 30, 2010, 15:05:29 »
Gdzieś kiedyś przeczytałem, że jest to amunicja/broń z funkcją/trybem wyczekiwania - tak chyba można by to krótko i zwięźle przetłumaczyć.

Offline Sherman

  • *
  • 1. Pułk Lotniczy, 2. Eskadra Wywiadowcza, 105.WPŚB
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #5 dnia: Lipiec 25, 2010, 16:05:41 »
Słowniki terminów i definicji NATO (po polsku i angielsku). W lewym menu jest lista. Nie będę podawać linków do każdego bo to nie ma sensu, słowniki są aktualizowane:
http://www.wcnjk.wp.mil.pl/wcnjk_norm_term_zas.php


A tutaj już tylko po angielsku, STANAGi i cała reszta:
http://www.nato.int/cps/en/natolive/stanag.htm

btw, czy to jedyne STANAGi które można oficjalnie ściągnąć z internetu? Czy są nieoficjalnie w internecie inne?
Nie przepuszczą żadnej owcy,
Z drugiej chłopcy wywiadowcy.

Offline Sherman

  • *
  • 1. Pułk Lotniczy, 2. Eskadra Wywiadowcza, 105.WPŚB
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #6 dnia: Listopad 21, 2010, 16:55:37 »
Polsko-angielski słownik skrótów NATO (2005)
http://nesti.net/ectaco/nato.pdf

wersja online: http://www.nato.glt.pl/
Nie przepuszczą żadnej owcy,
Z drugiej chłopcy wywiadowcy.

Offline Sherman

  • *
  • 1. Pułk Lotniczy, 2. Eskadra Wywiadowcza, 105.WPŚB
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #7 dnia: Grudzień 27, 2012, 18:18:32 »
Ostatnie linki nie działają, należy tego pdf szukać jako "słownik skrótów wojskowych NATO".
Nie przepuszczą żadnej owcy,
Z drugiej chłopcy wywiadowcy.

Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #8 dnia: Luty 11, 2016, 16:08:14 »