Forum Miłośników Symulatorów Lotniczych
Hangar => Falcon 4.0/F4.0 Allied Force/Open Falcon 4.5/Free Falcon 5.5.1/Benchmark Sims 4.x => Wątek zaczęty przez: sokolwrc w Sierpnia 22, 2005, 11:22:07
-
Witam!
Na wstępie musze powiedzieć, ze Falcona odkryłem niedawno. I mam jeszcze ogromne problemy z lataniem (a może ze znajomością angielskiego:). Tak na pewno znajomość języka ogranicza ilość Polskich graczy! A wiec postanowiłem stworzyć pierwszego Polskiego Manuala do tej gry. Z projektem wystartowałem wczoraj i juz wiem, ze bez pomocy ludzi ogranych i posługujących sie angielskim w wyższym stopniu niż podstawowy nie dam rady. Jeżeli zebrali byśmy Sie do kupy i każdy opisał przynajmniej jedna ważniejsza funkcje to ten projekt miał by szanse powodzenia, a prawdopodobnie jak krajowi dystrybutorzy zobaczą ze ta gra cieszy się popularnością to może następne części będziemy mogli zakupić w wersji PL.
Niedługo zamieszcze pierwszą stronke Manuala...
Z góry dzięki!!!
Pozdroofki
-
Ambitny pomysl i go popieram (jezeli ci sie chce to tlumaczyc) ale imo troche utopijny. Przede wszystkim material jest zbyt obszerny. To nie F22 TAW gdzie przetlumaczysz 100 stron i masz wszystko. Tu po setce dopiero zabawa sie zaczyna. Wystarczy spojrzec ile czasu zajelo tlumaczenie w/w manuala do f22 a jest to ulamek roboty, ktora trzebaby wykonac w przypadku Falcona. Dlatego lepiej niech ludziki sie ucza angielskiego a jezeli czegos nie wiedza to niech pytaja - na pewno znajda ludzi ktorzy im pomoga. A co do tego, ze mogli bedziemy kupic nastepne odslony Falcona w polskim sklepie z polskim manualem. Mnie taki pomysl wrecz przeraza i jezeli tlumaczenie manuala do f4.0 mialoby temu sluzyc to ja w zyciu bym do tego reki nie przylozyl. Jak widze te ichnie, czyt dystrybutorow tlumaczenia to scyzoryki sie mi w kieszeni same otwieraja. Sa po prostu zalosne.
-
Tak pomysł dobry i baardzo ambitny. Kiedy zaczynałem się wciągać w Falcona, miałem podobny. Jednak po wydrukowaniu ponad pół tysiąca stron!!! oryginału, przeszło mi to szybko. Realne byłby to jedynie przy współpracy wielu osób... tak aby na jedną przypadł maks. jeden rozdział (bo przy większej ilości można się pociąć ;) )... Ale do tego potrzeba by kilkudziesięciu osób (tyle jest rozdziałów) z bardzo dobrą znajomością angielskiego.. A to już jest raczej nie do spełnienia w wąskim światku Falcona. Nawet jeśli każda z osób pojawiająca się na tym Forum (mówię oczywiście o dziale Falcon'a) znała biegle angielski, dysponowała masą wolnego czasu, który mogłaby poświęcić na tłumaczenie (bardzo pracochłonne zajęcie, wiem coś o tym) i odpowiednim zapasem chęci i samozaparcia, to i tak jest nas za mało.. :(
Ostatnio jednak wpadłem na inny pomysł. Zamiast tłumaczyć cały manual, można po prostu stworzyć mini instruktarz obsługi co ważniejszych systemów i uzbrojenia. Taki wypunktowany zestaw "checklist", co należy zrobić, aby .... i tu można wymieniać: wylądować, wystartować, włączyć silnik, wyłączyć go, odpalić Amraama, Sinewindera, Maverica itp itd.
Na pewno zajęłoby to mniej czasu, było łatwiejsze do przyswojenia przez nowicjuszy (przy chelistach odnośniki do odpowiednich rycin z Manuala, aby nie musieć ich wklejać). Mam zamiar się tego podjąć. Jednak ostatnio nie miałem zbytnio czasu, ale w końcu chyba z tym ruszę. Jeśli uda mi się zrealizować ten projekt (choćby w części) to poszczególne txty będą dostępne na stronie naszej wirtualnej eskadry, a info o tym pojawi się na forum.
-
Nie poddawaj się!!.Jak będziesz miał problemy z jakimś słówkiem technicznym,to smiało pytaj.Wiedza chłopaków z tego działu pod tym względem jest spora.
:564:
-
Tlumaczenie manuala...w sumie dobry pomysl ale nie trzeba by sie brac za ta 700 stronicowa ksiege. Przeciez kazdy wie jak sie startuje, laduje, robi zwroty itd. Ostatecznie mozna by to zrobic w formie checklistu jak tu Biper wyzej sugeruje.
Natomiast znacznie bardziej przydatna rzecza sa wszelkie manuale dotyczace poszczegolnych systemow Vipera. Chodzi mi o pliki w formacie PDF dotyczace np. obslugi systemu LANTIRN, radaru APG68, rakiet AMMRAM czy inne ktore mozna znalezc chocby na stronie 13WELT i tego forum.
Z trzeciej strony jednak to znajomosc angielskiego i tak jest niezbedna a wszelkie te tlumaczenia to moga byc jedynie "dodatkowo" bo na pewno "nie zamiast". Bo co z tego, ze ktos perfekcyjnie bedzie rozumial zasade dzialania radaru skoro nie bedzie potrafil wychwycic informacji w szumie informacyjnym skierowanej wlasnie do niego dotyczacej SA w jego rejonie?
Tym niemniej popieram i nad tlumaczeniem dodatkow mozna by sie powaznie zastanowic! :D
-
W sumie co do tłumaczenia to macie racje! Nie ma sensu tłumaczyć całego Manuala tylko sporządzić listę obsługi poszczególnych urządzeń i systemów pokładowych F 16 (czy jakoś tak). Co do robienia spolszczenie przez firmy to się nie zgodzę ponieważ uważam że lepsze takie spolszczenie niż żadne. A zawsze parzcież można ściągnąć sobie Angielskiego Manuala...
Ja mam bardzo małe doświadczenie w obsłudze samolotu, ale na pewno znajdą się tu osoby, dla których jest to pryszczyk. I właściwie tylko od nich zależy czy powstanie taka instrukcja.
No i na koniec musze wam powiedzieć, że i tak za wszelką cenę nauczę się w pełni obsługiwać F 16! Nawet jak bym was miał zamęczyć pytaniami na forum:D:D:D
-
Kiedys dawno temu napisalem taki malusi ilustrowany manual do obslugi podstawowych systemow i broni jeszcze dla serwisu gier neostrada.pl. Jak ktos ma dostep do tego serwisu to powinien znalezc tam ten poradniczek. Byl w 4 czesciach. Sprobuje go znalezc na dyziu, moze gdzies tam jeszcze siedzi bidulka ;)
-
ambitny plan i zgadzam sie ze tlumaczenie calego manuala jest niepotrzebne, najwyzej co to najwazniejsze czesci.
mam pytanko co do "spolszczenia": niektore wyrazenia tlumaczone doslownie po prostu nie beda mialy sensu (wiem, ang. czasami nie da sie tlumaczyc doslownie). jak np. bedzie tlumaczone "Fox 2" (fox two-wystrzelenie pocisku na podczerwien, np Aim-9)? "Lis dwa"? czy moze tez 'Fox2' nie bedzie tlumaczone, co zaprzeczalo by calej ideii spolszczenia...
nastepna kwestia to prawa autorskie: manual (hehe, czemu nie podrecznik?) jest chroniony p.a. Pamietam jakis czas temu chlopaki z Hiszpanii? chcieli przetlumaczyc manuala RP5 na hiszpanski. zgody nie dostali. czy mozna wiec tlumaczyc manuala F4.0 na polski? (swoja droga nie sadze zeby LP/Atari ganialo za 5 chlopakami z Polski bo im sie tlumaczenia zachcialo)
-
jak np. bedzie tlumaczone "Fox 2" (fox two-wystrzelenie pocisku na podczerwien, np Aim-9)? "Lis dwa"? czy moze tez 'Fox2' nie bedzie tlumaczone, co zaprzeczalo by calej ideii spolszczenia...
No wlasnie, to moze byc klopot. Czy FOX jest jakims akronimem czy tak po prostu przyjelo sie mowic i nawet Amerykanin (znajacy brievity codes ale nie operujacy tym czesto) slyszac "Fox 2" mysli najpierw o tym rudym zwierzaku i dwojce czy od razu widzi Sidewindera? Chodzi mi o skojarzenie i pytam powaznie. Jesli nie jest to akronim a jedynie kiedys przyjety kod to nie widze problemu, moze sie nazywac "lis2" choc wymyslilbym inna nazwe. Np. "puszek 2", lol :lol: :mrgreen:
Wszystko jest do obgadania, kody mozna by tlumaczyc ale nie slowo w slowo.
-
Po co napisać "Lis2", jeżeli w grze i tak będą gadali "Fox2"? Nie ma sensu mieszać...
-
bez sensu jest tlumaczyc breavity codes. Jak przelozyc np komende Alphacheck, jak opisac lepiej high "wysoki" aspect albo jak rozroznic bearing od heading. Pewne rzeczy mozna a wlasciwie trzeba wytlumaczyc co znacza ale bron boze nie tlumaczyc.
co do praw autorskich to poki trzymamy to dla siebie a nie rozpowszechniamy w sieci - a tak mialo byc z tego co pamietam z panami z Hiszpani - to wszystko jest ok chociaz oczywiscie powinno sie uzyskac zgode autorow. Natomiast ja wolalbym, zeby nie tlumaczyc manuala a opisac wszystko po swojemu. Czesto da sie wytlumaczyc to prosciej niz to jest w oryginale. Wiem bo jak pisalem powyzej sam cos takiego kiedys tam sklecilem :)
-
Lobo, ja Ci dam "Puszek 2" Gdy mi tak krzykniesz w trakcie misji to mozesz byc pewien ze przyozdobie od razu okoliczne wzgorze rzezba surrealistyczna zbudowana z wraku F-16 z moja niewielka wkladka miesna wewnatrz :lol: :lol: :lol:
Tak powaznie, tlumaczenie moze objac pewne kwestia natury ogolnej, natomiast niektore zagadnienia techniczne sa juz niewylumaczalne, niech ktos z sensem przelozy na polski LANTRIN ? Kamera podczerwieni ? zasobnik z.... ? Rozumiecie do czego zmierzam ? Musza zostac orginalne nazwy wielu elementow. Lysy jak Ice maja racje, takie kwestie juz moga stanowic problem, co dopiero komunikacja kodowa.
Sokolwrc, pytaj ile wlezie :) Bardzo chetnie pomozemy, sa dwa dzialy o suszarkach, ktore czesciowo sie zazebiaja, pytaj w obu, bo napewno bedziesz chcial poznac zagadnienia techniczne i Usa i Rosyjkich maszyn (po coz Ci znajomosc Ammrama jak nie znasz Ammramskiego ;) ). Wszyscy chetnie Ci pomoga. Witamy na forum.
PS
Porozmawiaj z Piotrkiem Z. Kiedys chyba probowal sie bawic tlumaczeniem manuala do FF3.
-
Porozmawiaj z Piotrkiem Z. Kiedys chyba probowal sie bawic tlumaczeniem manuala do FF3.
...konkretnie to zacząłem tłumaczyć instrukcję do podstawy, czyli oryginalnego niemodowanego Falcona 4.0. No i przetłumaczyłem ok. 30 stron, a potem zaczęła się sesja letnia i poszło w odstawkę i stoi na razie, bo mi się nie chce :mrgreen: .Wakacje niestety strasznie rozleniwiają. Być może wrócę do tłumaczenia, kupiłem nawet na Allegro oryginalną papierową instrukcję do Falcona, żeby podnieść komfort pracy(głównie nie siedzieć tyle przed monitorem) 8) .
Na pewno nie jest to łatwa sprawa, szczególnie dużo czasu zajmuje "wymyślanie" polskich odpowiedników nazw i ubieranie ich w zdania tak, żeby miały sens. Trzeba być straszliwie konsekwentnym w ich stosowaniu bo nieraz wychodzą różne dziwolągi.
Jednym słowem, trzeba życzyć sokolwrc powodzenia, a przede wszystkim samozaparcia :D
Jeśli Ci to pomoże, udostępniam to co przetłumaczyłem. Plik(F4 instr.doc) waży 23 MB bo zawiera ozdobniki graficzne i tło (jeśli chcesz, też możesz wykorzystać).Po przerobieniu na plik .pdf zajmie dużo mniej.
http://rapidshare.de/files/4250235/Falcon4_instr.doc.html
-
bez sensu jest tlumaczyc breavity codes. Jak przelozyc np komende Alphacheck, jak opisac lepiej high "wysoki" aspect albo jak rozroznic bearing od heading. Pewne rzeczy mozna a wlasciwie trzeba wytlumaczyc co znacza ale bron boze nie tlumaczyc.
Ice ma tu 100% rację. Pewnych rzeczy po prostu nie tylko że nie da się, to czasem nawet NIE WOLNO tłumaczyć. Breavity Codes to jeden z takich przypadków. To są KODY uniwersalne i międzynarodowe. Tak jak pisał Ice, można wytłumaczyć co oznacza, ale należy umieć się nim posługiwać "w oryginale".
Co do sugestii Boby i systemu LANTIRN: z założenia zazwyczaj akronimów się nie tłumaczy, a LANTIRN to właśnie akronim od "Low Altitude Navigation and Targeting Infrared for Night". Jeśli chodzi o przedstawienie tego w przetłumaczonym tekście zazwyczaj stosuje się zabieg następujący:
"ble.. ble.. ble.. system LANTIRN (z ang. Low Altitude Navigation and Targeting Infrared for Night - system celowania i nawigacji na niskiej wysokości w podczerwieni) .. i jedziemy z tekstem, w którego dalszej części używamy już skrótu LANTIRN - każdy już wie o co chodzi.
-
...Co do sugestii Boby i systemu LANTIRN: z założenia zazwyczaj akronimów się nie tłumaczy, a LANTIRN to właśnie akronim od "Low Altitude Navigation and Targeting Infrared for Night". Jeśli chodzi o przedstawienie tego w przetłumaczonym tekście zazwyczaj stosuje się zabieg następujący:
"ble.. ble.. ble.. system LANTIRN (z ang. Low Altitude Navigation and Targeting Infrared for Night - system celowania i nawigacji na niskiej wysokości w podczerwieni) .. i jedziemy z tekstem, w którego dalszej części używamy już skrótu LANTIRN - każdy już wie o co chodzi.
Eghm, zeby nie bylo ze u mnie z edukacja tak slabo :D Oto mi wlasnie chodzi, aby tego typu nazwy, wyjasnic w jezyku polskim (niektore beda napewno wymagaly dokladniejszych wyjasnien, jak i pewnych zabiegow "technicznych" wplywajacych na zrozumienie tekstu), a potem mozna jechac dalej z tym koksem :)
-
Eghm, zeby nie bylo ze u mnie z edukacja tak slabo :D Oto mi wlasnie chodzi...
heheheh Boba.. wiem, że nie chodziło Ci o to, że należy podejmować próby tłumaczenia tych terminów.. Nie bój się, nie posądzałem Cię o to. Twój post był całkowicie czytelny. Podałem tylko przykład, jak postępuje się w takich przypadkach dla tych, którzy jeszcze nigdy nie podejmowali się żadnego tłumaczenia, a mają ochotę zacząć. Czyli było to uzupełnienie do Twojej wypowiedzi, a nie jej poprawka :)
A co do praw autorskich, to jeśli zrealizaować tłumaczenie w postaci punktów, jak sugerowałem, to tak naprawdę prawni właściciele manuala mogą nas wtedy w nos cmoknąć, bo to nie będzie pełne tłumaczenie, tylko poradnik co i jak zrobić, żeby zadziałoło to i to. Tworząc "takie cuś" nie trzeba podawać na jakim żródle się opieraliśmy. Zwróćcie uwagę jak wiele w sieci jest form checklist do rampstartu. Każda jest nieco inna, ale wszystkie są użyteczne.
-
Heh wydaje mi sie, ze w tym temacie narazie nie powalcze... :D Chyba musz przewertowac jeszcze mnostwo materialow zanim cos bym mogl napisac :D No ale nic jak sie podzkole to napewno wruce do instrukcji! Bo ta gra jest tego warta... Musze przyznac, ze wasza wiedza na temat F 16 mnie wrecz oniesmiela! I sadze, ze wiekszosc z was jest na tyle przeszkolona w tym temacie, ze bez problemu przesiadli byscie sie z biurka do kokpitu szesnastki...
Thx Piotrek za podstawowe materialy... Szkoda, ze niekontynuowales tego spolszczonka bo wyglada super...
Nic biegne dalej wertowac materialy :D
-
... ze bez problemu przesiadli byscie sie z biurka do kokpitu szesnastki...
Ooooj nie :) Marzyl bym o tym, ale to juz wyzsza szkola jazdy....
-
Spolszczenie manuala do Falcona jest o tyle trudnym przedsięwzięciem, o ile ów sam manual nie załatwia sprawy dla tych nieznających języka. Oczywiście plan jest bardzo ambitny i życzę mu jak najlepiej, ale zwróćcie uwagę ile jest pobocznych manuali do Falcona, już o samej grze nie wspominając. Niełatwy angielski jest niestety przeszkodą nie do pokonania, prędzej czy później trzeba będzie się z nim zetknąć, to tylko kwestia czasu. A przebijanie się przez manual ze słownikiem w ręku też ma swoje zalety, bo przecież można sobie angielski podszlifować, że hej (zwłaszcza słownictwo). Ponadto istnieje pewne zagrożenie, że niektóre pojęcia mogą zostać źle przetłumaczone, czy też może zawierać błędny kontekst. Tłumaczenie manuala to bardzo złożona sprawa, raczej początkującym polecałbym siedzenie w angielskim, tylko im to wyjdzie na plus.
-
Heh no z tym Angielskim to musze sie zgodzic z dnia na dzien coraz latwiej przychodzi mi czytanie :) No ale trzeba powiedziec, ze ta gra jest tylko i wylacznie dla ludzi posiadajacych duze zapasy cierpliwosci :) Ja np. narazie sie ucze jak w to grac i jestem ze tak powiem na poziomie podstawowym :P i zeby cosik wiecej zalapac to codziennie robie trening z ladowania itp przynajmniej po 20 razy... Wczoraj nawet bawilem sie LGB ale za campanie sie jescze nie biore :D To bylo offtopic :D
Teraz kontynujac temat spolsczenia wiem ze nie jest potrzebne. Bardziej by sie przydal dzial na forum gdzie kadeci na przyszlych pilotow mogli by sie czegos dowiedziec...
-
Bardziej by sie przydal dzial na forum gdzie kadeci na przyszlych pilotow mogli by sie czegos dowiedziec...
No cóż.. od tego jest opcja "search" - wiele pytań już było zadawanych. Jeśli Cię interesuje coś konkretnego to szukasz.. Jak nie znajdziesz to wtedy pytasz i na bank dostaniesz odpowiedzi!! Cała część tego forum (czyli dział Falcon4&FigherOps) jest poświęcona właśnie tym symulatorom. Zapeniam Cię, że w jego zakamarkach znajdziesz całe stosy info i porad!! :)
Ale aby się do nich dokopać, potrzeba nie mniej zapału i cierpliwości niż przy wertowaniu manuala :) No ale manual nie ma opcji "search" :)
-
Poza tym zawsze możesz pytać na gg, dostaniesz odpowiedź, że tak powiem, instant :)
-
Heh no fakt tutaj można troszkę materiałów znaleźć... Nawet to ostatnio zauważyłem:) A co do wertowania manuala to po tygodniu przestaje juz męczyć, a nawet staje się przyjemne (szczególnie gdy wykona się cos poprawnie:) No nic na razie nie będę zamęczał was pytankami bo chcę jak najwięcej zrozumieć sam... Ale jak tylko będę miął jakieś frustrujące mnie pytanka to na pewno je zadam :D:D:D
[ Dodano: Pią 09 Wrz, 2005 12:36 ]
Oky uparty jestem :D Wczoraj zaczelem znowu tlumaczyc manuala. Przetlumaczylem juz jeden rozdzial o radrach! Co prawda zajelo mi to troszke czasu ale jakos damy rady :D Mam do was prosbe! Ostatnio zauwarzylem na forum, ze pojawily sie polskie skorki do F-16 jezeli ktos by mogl strzelic pare screen-ow podobnych do tych z manuala (szczegolnie chodzi mi o pierwsza stronke) bylbym wdzieczny :P
http://members.lycos.co.uk/tpmronus/falcon/ a oto pierwsz stronka manuala po polsku!
-
Że tak powiem, wstęp masz dobry, teraz jedynie cała reszta :lol:
-
http://members.lycos.co.uk/tpmronus/falcon/ a oto pierwsz stronka manuala po polsku!
polska Zmijka by sie przydala na stronie tytulowej :)
-
No właśnie o to mi chodzi :D żeby strzelić kilka screen-ow z "naszym" Falcon-em i zastąpić to badziewie w poradniku :D :D :D
Co do fotek to rozmiar nie gra roli z tym poradzę sobie bez problemu :D A ujęcia hmmm... to narazie chciałem zastąpić te screen-y z 1 i 2 rozdziału manuala (ale jak uda mi się zainstalować polskiego skina to postaram się tym zając) no i oczywiście stronke tytułowa (no i tutaj co by nie było za nudno zrobimy konkursik : ) Co do tej fotki to zdaje się na was... zamieście tutaj screen-y, które według was są godne zajęcia pozycji nr 1 i niech wszyscy zdecydują, który będzie najlepszy :D :D :D
Pozdroofki all
-
Hmm...no, no, no - jednak ktos sie za to zabral - gratuluje :)
Mam tylko male zastrzezenie: "[w jezyku] polskim" pisze sie mala litera.
-
lol dobrze, że zauważyłeś bo ja na to nawet nie zwróciłem uwagi :D :D Takie spaczenie patriotyczne :D :D :D Heh sądzie, że po paru godzinach tłumaczenia znajdzie się więcej takich błędów :D No ale to już będzie zabawa.
-
Good work :564: Co do polskiej zmijki, mozna by pstryknac kilka fotek w FF3.1 bo tylko tam jest wersja 52+, tyle ze z grecka skorka :? Ma ktos polska ? :)
-
mysle .dds do FF3 tez sie da skombinowac 8)
[ Dodano: 11 Wrz 2005 11:02 am ]
ok, skorka bedzie :wink:
-
Oki trzy dni pracy i 20 stronek zaliczonych :P Przydało by się więcej czasu ale jak utrzymam tępo to za miesiąc może półtorej już będzie pierwsza odsłona podręcznika... (oczywiście to jest optymistyczny post) :D :D :D Mam tylko nadzieje, że dużo nie pomieszam :D Ale najwyżej będzie trzeba je poprawić ;) No nic zawsze to będzie jakaś podstawa dla przyszłych tłumaczy :D :D
-
@sokolwrc
Czy będzie to dokładnie to samo tylko w wersji PL, czy może jakieś rozdziały pomijasz? No i w jakim formacie zamierzasz to opublikować w całości, dalej *.pdf?
-
Witam!
Co do pominięcia rozdziałów to chyba tylko "Credits..." :P Reszta bezwarunkowo musi być przetłumaczona!
No co do formaciku to oczywiście, że pdf-ik.
[ Dodano: Czw 15 Wrz, 2005 16:28 ]
zmienilem troszke 1 stronke :P
-
I jak idzie tłumaczonko? Do przodu, czy jakiś przestój...
-
sokolwrc jak cos moge ci pomoc w tlumaczeniu. Angielski znam na dobrym poziomie:> jak cos to wal na gg 2858469 Pozdro :>
-
Jak idzie tłumaczenie, na której stronie już jesteś?
Czy może już się poddałeś...? :wink:
-
Hmm... nie chcę zapeszać, ale skryba chyba odpadł, albo zaszył się i tłumaczy. Sokół, jak tu zawitasz to skrobnij cosik, wileu jest zainteresowanych Twoją wersją manuala.
-
Czyżby kolega od manuala zrezygnował? :?
-
SOOOOKOOOL !! :)
-
Ekhem z swojej strony powiem iż tłumaczenie instrukcji to dla mnie lekka pomyłka (nie tylko falcona ale ogólnie do wielu gierek)... ludzie anglika naprawdę trzeba w dzisiejszych czasach znać. Po drugie jak ktoś nie włoży trochę wysiłku w rozszyfrowanie angielskiej instrukcji to może lepiej niech zabierze się za inne gierki niż falcon/lock on ... no ale życzę pomyślnego skończenia projektu.
-
hehe, ogolnie ja tez nie wierzyłem, trochę jak porywanie się z motyką na Słońce, widziałem już sporo takich zrywów w stylu "przejadę saharę na hulajnodze", a potem kończyło się po paru dniach spuszczeniem powietrza z balonu, a tytaj aż 700str.... (jesli codzień kolega by pisał po 2 str. zajełoby to rok) kolejną rzeczą to fakt, że kolega dopiero co zasiadł do Falcona. Oczywiście, chciałbym by coś takiego się ukazało i życzę jak najlepiej w każdym przejawie adaptacji symulatora na własne potrzeby czy też wnoszenie czegoś/ulepszanie, jednak jak wiadać nici z tego i same obietnice poparte jedynie okładką ... :|
/obym się mylił/
-
ludzie anglika naprawdę trzeba w dzisiejszych czasach znać
A JAK KTOŚ NIE ZNA TO NIECH SPIE....PAPIER?? Ja tam mam tszy klasy potstawufki i angljka nie znam (żadnego, no chyba że z filmów jakichś, np. amerykańskich, a języki to ten.. no... francuzki trochę....) :) Bez obrazy.
a tytaj aż 700str.... (jesli codzień kolega by pisał po 2 str. zajełoby to rok
No ale obrazków nie musi tłumaczyć :P. Niech "translatorowi " zdrówko sprzyja :564:
-
A JAK KTOŚ NIE ZNA TO NIECH SPIE....PAPIER?? Ja tam mam tszy klasy potstawufki i angljka nie znam (żadnego, no chyba że z filmów jakichś, np. amerykańskich, a języki to ten.. no... francuzki trochę....) Bez obrazy.
Bracie kochany! :mrgreen:
-
Łoooo to nas tu więcej jest ?? Jużem myślał że ino ja taki się ostałem :mrgreen:
-
Panowie no bez przesady w dzisiejszych czasach należy przynajmniej 1 język obcy znać na poziomie komunikatywnym. Nie twierdze że pozjadałem wszystkie rozumy ale naprawdę człowiek który ani me ani be w innym niż swoim nie potrafi wydaje mi się deko ograniczony. A angielski jest obok ruskiego najpopularniejszym językiem świata. Kolejna sprawa to właśnie wybitne gry (fallout,falcon,deus-ex,system sock,falcon) które w oryginale brzmią lepiej. Takich ludzi co im się nie chcę języka obcego ruszyć, podziwiamy potem na forum jak z najmniejszym nie raz problemem lecą i krzyczą POMOCY (bo po co się męczyć). Oczywiście pisząc po "polskiemu" bo do klawisza pisownia albo do worda jest za daleko.
-
Nie twierdze że pozjadałem wszystkie rozumy ale naprawdę człowiek który ani me ani be w innym niż swoim nie potrafi wydaje mi się deko ograniczony.
Dziękuję za uznanie.... ale troszkę taktu w wypowiedziach nigdy nie zaszkodzi. Szkoda, że nie urodziłeś się ponad 50 lat temu - może patrzyłbyś na to nieco inaczej.
-
Kos-ie widzę że niezbyt fortunie sformułowałem to zdanie mam nadzieje że ciebie i innych kolegów nie obraziłem jeśli tak to przepraszam (no przecie nikogo nie wskazuje i ani mi to w głowie) ale uważam że dogadać się w 1 języku obcym powinien każdy.
A dlaczego tak mówię choćby z powodu własnego doświadczenia gdzie paru znajomych solidarnie na film bez napisów czy gierkę po angielsku mówi "eeee ja tego nie rozumiem załatw mi spolszczenie inaczej nie ruszę".
Co do urodzenia w poprzednim ustroju no to fakt nie mam nawet bladego pojęcia jak to było za prl-u (załapałem się na samą końcówkę) ale języki obce to były chyba a raczej był kufajmanski.
Nie do końca o to m ichodziło - żeby nie zaśmiecać tematu wyjasnilem na PW- Dziadek Kos
-
A angielski jest obok ruskiego najpopularniejszym językiem świata.
Najbardziej popularnym językiem świata jest hiszpański, pomijając oczywiscie chiński :). Za moich "czasów", faktycznie najpopularniejszym był "ruski" - nobo język wroga trzeba znać :P
-
Hiszpański?? a to pierwsze słyszę ale czemu nie :) a co do języka wroga to warto wiedzieć jak mu zakomunikować: zaraz ci odstrzelę łeb ty @$@#$ draniu :D:D:D
-
Dobra koniec z OT!
-
@sokolwrc
I jak Tobie idzie tłumacznie?
P.S.
Mam nadz., że chłop się nie katapultował z tematem...
-
No niestety, ale kolega sokolwrc nie daje znaku życia już od ponad pół roku. Myślę, że jakby faktycznie tłumaczył to by co jakiś czas przedstawiał efekt swojej pracy, a tak pewnie odpadł, co jest zresztą znacznie bardziej prawdopodobne, niż że siedzi i tłumaczy.
-
Ja tam się wcale nie zdziwiłem. A po ożywionej dyskusji widzę , że i koledzy również ;) .
Paweł
,VIPER,
-
Ja tam się wcale nie zdziwiłem. A po ożywionej dyskusji widzę , że i koledzy również ;) .
Paweł
,VIPER,
lol
Nic dodać :004:
-
Chyba plan byl za bardzo ambitny , a szkoda :(
-
Ahhhhh co ja bym dał za spolszczenie .Gram w Lock-a ale wolałbym w Falcon-a .
-
Więc pytaj :) . Z pewnoscią pomożemy :) Mnie ludzie z "falcona" pomogli :564:
-
Więc pytaj :) . Z pewnoscią pomożemy :) Mnie ludzie z "falcona" pomogli :564:
Tak ,ale pewnie znasz angielski a ja to nieznam prawie wcale .Ale powiem że jak sie uprę to wezme sie do roboty i będe próbował .Powiem nawet że uczyłem sie troszke angielskiego sam ,ale postępów raczej niewidać.Dzięki za wyciągnięcie pomocnej ręki :001: