Forum Miłośników Symulatorów Lotniczych

Kantyna => Dyskusje przy barze => Wątek zaczęty przez: Lewy w Kwietnia 21, 2007, 12:00:40

Tytuł: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Lewy w Kwietnia 21, 2007, 12:00:40
Witam, długo zwlekałem z napisaniem tego posta, myślałem, że poradzę sobie sam, ale niesety nie dam rady. Proszę o pomoc, tłumaczę właśnie na własny użytek pewien tekst w języku angielskim. Mam słownik i chęci, lecz jest tam wiele zdań z technicznymi zwrotami z którymi nie mogę sobie poradzić. Na początek może to: "single-speed internal blower" oraz "trim tab controls". To dopiero Początek( 1/10 ) całego tekstu a tu tyle problemów :015:. Pomocy.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Schmeisser w Kwietnia 21, 2007, 12:22:05
single speed internal blower to  w kontekście lotniczym zapewne sprężarka jednobiegowa. Blower to również może być dmuchawa.  Trim tab controls to sterowanie klapką wyważającą
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Lewy w Kwietnia 21, 2007, 13:03:47
Kolejne kłody pod nogi: "manifold pressure". Manifold- różnorodny, różnoraki; pressure- ciśnienie, ale co  ma różnorodność wspólnego ze sprężarką w P40 K? Dokładnie to jest tak napisane: "P40K have a mannifold pressure regulator which automatically maintains constant manifold pressure up to 12000 feet."
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Leon w Kwietnia 21, 2007, 13:06:11
Manifold to kolektor, przewód.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: hellkitty w Kwietnia 21, 2007, 13:06:59
Manifold pressure to ciśnienie ładowania.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Lewy w Kwietnia 26, 2007, 16:44:01
Kolejna dawka herbacianego języka: "throttle quadrant". Tyczy się to dalej P-40 lecz teraz w wersji F i L.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Ramzey w Kwietnia 26, 2007, 20:14:05
panel przepustnicy? konsola przepustnicy?
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Lewy w Kwietnia 26, 2007, 22:56:03
Dzięki Ramzey, to by było jakoś tak, jak napisałeś, więc mogę ruszyć dalej z pracą :002:.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Lewy w Kwietnia 27, 2007, 12:59:54
Cztery pozycje wajchy zmiany mieszanki paliwowej IDLE CUT-OFF, AUTO LEAN, AUTO RICH, FULL RICH, można przetłumaczyć odpowiednio jako: odcięta, uboga, bogata, maksymalna :011:.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Schmeisser w Kwietnia 27, 2007, 17:11:41
nie można  :)

Wolne obroty
odcięcie paliwa
Automatyczne zubażanie mieszanki - zasięg ekonomiczny
Automatyczne wzbogacanie mieszanki - maksymalna moc
Mieszanka bogata
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Lewy w Maja 04, 2007, 16:07:33
Kilka niezrozumiałych słów: "When the Auto Lean or Auto Rich rubber diaphragm breaks or the automatic compensating aneroid fails." Dotyczy to ustawień mieszanki w P40. Z góry dzięki za pomoc.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Schmeisser w Maja 04, 2007, 16:28:03
Gdy zawiódł czujnik ciśnienia statycznego,będący podstawą działania systemu automatycznej regulacji składu mieszanki


papapa Jade do Angli :D trąbia na mnie hihihi
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Miron w Maja 04, 2007, 18:24:38
Ten to zawsze wszystko upraszcza... I jeszcze dorabia do tego swoją teorię...

rubber diaphragm - gumowa przepona (membrana)
automatic compensating aneroid - puszka aneroidowa (czujnik ciśnienia) automatycznej kompensacji (domyślnie - zmian wysokości)
to break - tu: pękać
to fail - tu: zawieść, zepsuć się.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Schmeisser w Maja 04, 2007, 19:08:21
Przegiąłeś Miron tym razem konkretnie - albo jesteś po prostu tak głupi że nie potrafisz wyjarzyć prostego faktu iż skoro koleś pyta o takie rzeczy to nie pisze podręcznika eksploatacji tylko pisze dla takich ludzi jak Ci którzy tworzą to forum, albo celowo zachowujesz się w taki sposób w jaki się zachowujesz by podkreślić że jesteś mechanikiem lotniczym a my - profani to co najwyżej możemy se podyskutować o kosiarkach do trawy, ale tylko dwusuwowych. Osobiście stawiam na to drugie, bo chwile Cię znam.

Moje wytłumaczenie jest jak najbardziej poprawne a przy tym przystępne.

Osobiście radzę Ci poczytać posty Toya, dużo się z nich można dowiedzieć na temat tego jak przekazać komuś wiedzę
(http://www.il2forum.pl/~apacz/smf/Themes/default/images/warnwarn.gif) Panu "Markowi" najwyraźniej uderzyła woda sodowa do głowy...
Niestety bardzo bardzo tego nie lubię jak kolega moderator po raz kolejny chwyta się na zniewagi personalne bez żadnej przyczyny, właściwie po utracie argumentów.
Formalnie za 2 pnk. regulaminu. Pozostaje mi przeprosić za zachowanie moderatora innych użytkowników.
- Josiv
Ps. Postanowiłem dać to ostrzeżenie przed  odpowiedzią Mirona, jedynie potrzebowałem czasu na dokładne zerknięcie do regulaminu.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Lewy w Maja 04, 2007, 22:06:31
Widzę, że nie mam wyjścia i muszę się przyznać, Schmeis w prawdzie nie piszę podręcznika, ale tłumaczę go :118:. To jest oryginalny podręcznik dla pilota P-40 z 1943 roku, niestety tylko skany :005:, oczywiście gdy już skończę, udostępnię na forum oryginał i moje wypociny, ale to potrwa jeszcze jakiś czas :003:.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Miron w Maja 05, 2007, 00:34:15
W związku z bezpośrednim, słownym atakiem Moderatora Schmeissera na moją osobę, zmuszony jestem odpowiedzieć następująco:

...albo jesteś po prostu tak głupi że nie potrafisz wyjarzyć prostego faktu iż skoro koleś pyta o takie rzeczy to nie pisze podręcznika eksploatacji tylko pisze dla takich ludzi jak Ci którzy tworzą to forum...

A może pisze, tylko po prostu, PO LUDZKU nie zna kilku słówek? I skąd wniosek, że "ludzie, którzy tworzą to forum" zawsze i wszędzie wymagają upraszczania? I to AŻ TAKIEGO?

...albo celowo zachowujesz się w taki sposób w jaki się zachowujesz by podkreślić że jesteś mechanikiem lotniczym a my - profani to co najwyżej możemy se podyskutować o kosiarkach do trawy, ale tylko dwusuwowych...

Ciekawy wniosek, wysnuty na podstawie MOŻLIWIE PRECYZYJNEGO przetłumaczenia kilku słówek... A może (tu moje osobiste wrażenie) boli Cię, że niektórzy są mechanikami lotniczymi, a inni "wożą kapustę do Anglii"?...

Moje wytłumaczenie jest jak najbardziej poprawne a przy tym przystępne.

Twoje wytłumaczenie jest i owszem poprawne, POD WARUNKIEM że zgodne z kontekstem, a tak być nie musiało, jako że w prośbie o tłumaczenie nie pojawiło się całe zdanie (nie ma w nim np. żadnej wzmianki o "systemie automatycznej regulacji składu mieszanki"). Dodatkowo, moim skromnym zdaniem, jako osoby trochę znającej się na technice i osłuchanej z żargonem lotniczym, jest ono niezgodne z sensem tłumaczonego fragmentu zdania. A na dodatek niepełne - wspomina jedynie o aneroidzie ("czujnik ciśnienia statycznego"), pomijając milczeniem "pękniętą gumę", która mogła być istotna w świetle nie przytoczonych fragmentów wypowiedzi.

Osobiście radzę Ci poczytać posty Toya, dużo się z nich można dowiedzieć na temat tego jak przekazać komuś wiedzę

Jakiś czas temu przeczytałem je wszystkie (przynajmniej te, które udało mi się znaleźć). Ale z chęcią zrobię to jeszcze raz. Jednak, z całym szacunkiem do kol. Toya, nie bardzo rozumiem, po co ta uwaga. Jedyną wiedzą jaką przekazałem, była znajomość SŁÓWEK, a tej nie da się za bardzo inaczej przekazać.

Dodatkowo jeszcze ustosunkuję się do postu kol. Lewego:

Widzę, że nie mam wyjścia i muszę się przyznać...

Spokojnie. Nic nie musisz. W sumie już przywykłem do tego, iż Moderator Schmeisser w niemal każdej swej wypowiedzi do mnie stara się udowodnić, że "kilka rozmów odbytych osobiście z kol. Toyem" (czego tak na marginesie trochę mu jednak zazdroszczę; przepraszam jednocześnie kol. Toya, jeśli tą akurat wypowiedzią poczuł się choć odrobinę urażony) stawia Go pod wieloma względami (nie chce mi się wymieniać) powyżej wszystkich innych, z ludźmi bezpośrednio i na co dzień związanymi z lotnictwem włącznie. Tym razem, dokonując tego publicznie, i w formie delikatnie mówiąc niezbyt kulturalnej (ciekawe jak się to ma do regulaminu Forum? Cytuję: 2.Odpowiadasz za to co piszesz. Twój post świadczy o Tobie i Twoim szacunku dla czytających. Nie tolerujemy chamstwa, nieuctwa, nietolerancji, kryptoreklam i nielegalnego oprogramowania. Dla prywatnych opinii tego typu jest "PW".), przekroczył granice zarówno moich dobrych chęci, jak i cierpliwości. Niniejszym informuję Go więc: nie mam zamiaru odpowiadać na żadne wysłane przez Ciebie do mnie wiadomości, poza publicznymi (na łamach tego Forum, choć może już nie w tym temacie) przeprosinami, do czasu ich ukazania się. Proszę Cię również o nie umieszczanie na forum publicznym jakichkolwiek wiadomości odnoszących się bezpośrednio lub pośrednio do mnie.

To wszystko, co mam do powiedzenia w tym małym (i mam nadzieję, że takim pozostanie) OT.

Jeśli ta odpowiedź (jako próba obrony mojej osoby przed zniesławieniem) przetrwa, spokojnie i z czystym sumieniem poddam się karze nałożonej - z jakiegokolwiek powodu w niej ujawnionego - przez Moderatorów bądź Administratorów tego Forum, pod warunkiem wszakże, iż nie będzie to Moderator Schmeisser.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Ger0nim0 w Maja 07, 2007, 09:53:02
Wracamy do tematu obu Panów proszę o kontakt na moje PW.
Tytuł: Odp: Jak to przetłumaczyć?
Wiadomość wysłana przez: Lewy w Czerwca 25, 2007, 19:05:41
Wracam do pracy  :002:. Sesja i zaliczenia troszkę mi przeszkadzały (mam co prawda jeszcze jeden egzamin, ale już czas wracać do słownika angielsko-polskiego  :003: ), ale dziś mi się zachciało troszkę powalczyć z herbacianym językiem. Wracając do tego na czym skończyłem:

rubber diaphragm - gumowa przepona (membrana)
automatic compensating aneroid - puszka aneroidowa (czujnik ciśnienia) automatycznej kompensacji (domyślnie - zmian wysokości)
to break - tu: pękać
to fail - tu: zawieść, zepsuć się.


Nie bardzo mogę dojść do tego co to jest za "membrana, gumowa przepona". Może ktoś się orientuje. Co prawda mogę tłumaczyć dalej nie wiedząc co to jest, ale męczy mnie to okrutnie. Proszę o pomoc.

Przytoczę może ten fragment: "When the Auto Lean or Auto Rich rubber diaphragm breaks or the automatic compensating aneroid fails. Symptoms are spiting or cuting out of the engine. In hight-speed dives from hight altitudes, there may be diaphragm or aneroid trouble."