Autor Wątek: Jak to przetłumaczyć?  (Przeczytany 2820 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Lewy

  • *
  • Prowadzę, nie piję
Jak to przetłumaczyć?
« dnia: Kwietnia 21, 2007, 12:00:40 »
Witam, długo zwlekałem z napisaniem tego posta, myślałem, że poradzę sobie sam, ale niesety nie dam rady. Proszę o pomoc, tłumaczę właśnie na własny użytek pewien tekst w języku angielskim. Mam słownik i chęci, lecz jest tam wiele zdań z technicznymi zwrotami z którymi nie mogę sobie poradzić. Na początek może to: "single-speed internal blower" oraz "trim tab controls". To dopiero Początek( 1/10 ) całego tekstu a tu tyle problemów :015:. Pomocy.

Schmeisser

  • Gość
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #1 dnia: Kwietnia 21, 2007, 12:22:05 »
single speed internal blower to  w kontekście lotniczym zapewne sprężarka jednobiegowa. Blower to również może być dmuchawa.  Trim tab controls to sterowanie klapką wyważającą

Offline Lewy

  • *
  • Prowadzę, nie piję
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #2 dnia: Kwietnia 21, 2007, 13:03:47 »
Kolejne kłody pod nogi: "manifold pressure". Manifold- różnorodny, różnoraki; pressure- ciśnienie, ale co  ma różnorodność wspólnego ze sprężarką w P40 K? Dokładnie to jest tak napisane: "P40K have a mannifold pressure regulator which automatically maintains constant manifold pressure up to 12000 feet."

Offline Leon

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #3 dnia: Kwietnia 21, 2007, 13:06:11 »
Manifold to kolektor, przewód.
Marcin Widomski

Pealuuga lipp, Surnupealuuga lipp, Tundmuste tipp, Sinu tundmuste tipp, See on ju vabadus hüperboloid, Insener Garini hüperboloid...

hellkitty

  • Gość
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #4 dnia: Kwietnia 21, 2007, 13:06:59 »
Manifold pressure to ciśnienie ładowania.

Offline Lewy

  • *
  • Prowadzę, nie piję
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #5 dnia: Kwietnia 26, 2007, 16:44:01 »
Kolejna dawka herbacianego języka: "throttle quadrant". Tyczy się to dalej P-40 lecz teraz w wersji F i L.

Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #6 dnia: Kwietnia 26, 2007, 20:14:05 »
panel przepustnicy? konsola przepustnicy?

Offline Lewy

  • *
  • Prowadzę, nie piję
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #7 dnia: Kwietnia 26, 2007, 22:56:03 »
Dzięki Ramzey, to by było jakoś tak, jak napisałeś, więc mogę ruszyć dalej z pracą :002:.

Offline Lewy

  • *
  • Prowadzę, nie piję
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #8 dnia: Kwietnia 27, 2007, 12:59:54 »
Cztery pozycje wajchy zmiany mieszanki paliwowej IDLE CUT-OFF, AUTO LEAN, AUTO RICH, FULL RICH, można przetłumaczyć odpowiednio jako: odcięta, uboga, bogata, maksymalna :011:.

Schmeisser

  • Gość
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #9 dnia: Kwietnia 27, 2007, 17:11:41 »
nie można  :)

Wolne obroty
odcięcie paliwa
Automatyczne zubażanie mieszanki - zasięg ekonomiczny
Automatyczne wzbogacanie mieszanki - maksymalna moc
Mieszanka bogata

Offline Lewy

  • *
  • Prowadzę, nie piję
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #10 dnia: Maja 04, 2007, 16:07:33 »
Kilka niezrozumiałych słów: "When the Auto Lean or Auto Rich rubber diaphragm breaks or the automatic compensating aneroid fails." Dotyczy to ustawień mieszanki w P40. Z góry dzięki za pomoc.

Schmeisser

  • Gość
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #11 dnia: Maja 04, 2007, 16:28:03 »
Gdy zawiódł czujnik ciśnienia statycznego,będący podstawą działania systemu automatycznej regulacji składu mieszanki


papapa Jade do Angli :D trąbia na mnie hihihi

Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #12 dnia: Maja 04, 2007, 18:24:38 »
Ten to zawsze wszystko upraszcza... I jeszcze dorabia do tego swoją teorię...

rubber diaphragm - gumowa przepona (membrana)
automatic compensating aneroid - puszka aneroidowa (czujnik ciśnienia) automatycznej kompensacji (domyślnie - zmian wysokości)
to break - tu: pękać
to fail - tu: zawieść, zepsuć się.
You are not stuck in traffic. You ARE Traffic.
Get a bike. Break FREE!
"Still in one piece. Good Job. Let's go home."

Schmeisser

  • Gość
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #13 dnia: Maja 04, 2007, 19:08:21 »
Przegiąłeś Miron tym razem konkretnie - albo jesteś po prostu tak głupi że nie potrafisz wyjarzyć prostego faktu iż skoro koleś pyta o takie rzeczy to nie pisze podręcznika eksploatacji tylko pisze dla takich ludzi jak Ci którzy tworzą to forum, albo celowo zachowujesz się w taki sposób w jaki się zachowujesz by podkreślić że jesteś mechanikiem lotniczym a my - profani to co najwyżej możemy se podyskutować o kosiarkach do trawy, ale tylko dwusuwowych. Osobiście stawiam na to drugie, bo chwile Cię znam.

Moje wytłumaczenie jest jak najbardziej poprawne a przy tym przystępne.

Osobiście radzę Ci poczytać posty Toya, dużo się z nich można dowiedzieć na temat tego jak przekazać komuś wiedzę
Panu "Markowi" najwyraźniej uderzyła woda sodowa do głowy...
Niestety bardzo bardzo tego nie lubię jak kolega moderator po raz kolejny chwyta się na zniewagi personalne bez żadnej przyczyny, właściwie po utracie argumentów.
Formalnie za 2 pnk. regulaminu. Pozostaje mi przeprosić za zachowanie moderatora innych użytkowników.
- Josiv
Ps. Postanowiłem dać to ostrzeżenie przed  odpowiedzią Mirona, jedynie potrzebowałem czasu na dokładne zerknięcie do regulaminu.
« Ostatnia zmiana: Maja 05, 2007, 01:50:30 wysłana przez Josiv »

Offline Lewy

  • *
  • Prowadzę, nie piję
Odp: Jak to przetłumaczyć?
« Odpowiedź #14 dnia: Maja 04, 2007, 22:06:31 »
Widzę, że nie mam wyjścia i muszę się przyznać, Schmeis w prawdzie nie piszę podręcznika, ale tłumaczę go :118:. To jest oryginalny podręcznik dla pilota P-40 z 1943 roku, niestety tylko skany :005:, oczywiście gdy już skończę, udostępnię na forum oryginał i moje wypociny, ale to potrwa jeszcze jakiś czas :003:.