Autor Wątek: tłumaczenie z angileskiego na polski  (Przeczytany 1199 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

tłumaczenie z angileskiego na polski
« dnia: Października 16, 2009, 13:36:25 »
Witam,
czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst:
"Gordon Freeman, in the flesh - or, rather, in the hazard suit.
 I took the liberty of relieving you of your weapons.
 Most of them were government property. As for the suit,
 I think you've earned it. The borderworld, Xen,
 is in our control, for the time being...
 thanks to you. Quite a nasty piece of work you managed over there;
 I am impressed. That's why I'm here, Mr. Freeman.
 I have recommended your services to my... employers,
 and they have authorized me to offer you a job.
 They agree with me that you have limitless potential.
 You've proved yourself a decisive man so I don't expect you'll
 have any trouble deciding what to do. If you're interested,
 just step into the portal and I will take that as a yes. Otherwise, well,
 I can offer you a battle you have no chance of winning...
 rather an anticlimax after what you've just survived. Time to choose...
 Wisely done Mr. Freeman, I'll see you up ahead."

Offline Minamir

  • 16th VTFS
  • *
Odp: tłumaczenie z angileskiego na polski
« Odpowiedź #1 dnia: Października 16, 2009, 15:53:01 »
Tłumaczone naprędce, więc jestem pewien że są tu jakieś nieścisłości itp.

"Gordon Freeman, we własnej osobie - czy raczej, w kombinezonie.
Pozwoliłem sobie ulżyć(?) i odebrać twoją broń.
Większość z nich była własnością rządu. Co do kombinezonu,
Myślę że sobie na niego zasłużyłeś. Świat graniczny, Xen,
jest, na razie, pod twoją kontrolą...
podziękowania dla ciebie. Odwaliłeś tam całkiem brudną robotę,
jestem pod wrażeniem. Dlatego tutaj jestem, Panie Freeman.
Poleciłem twoje usługi moim... ludziom,
i zezwolili mi zaoferować ci pracę.
Zgadzają się ze mną, że masz nielimitowany potencjał.
Dowiodłeś że jesteś stanowczym człowiekiem, więc nie oczekuję
że będziesz miał jakieś problemy z decyzją co robić. Jeśli jesteś zainteresowany,
po prostu wejdź w portal i odbiorę to jako tak. W przeciwnym razie, cóż,
mogę ci zaoferować bitwę której nie masz szans wygrać...
inaczej niż ta rozczarowująca którą właśnie przetrwałeś. Czas wybierać...
Mądry wybór, Panie Freeman, zobaczymy się"



Offline Marcinos

  • *
  • Kierowca bombowca
Odp: tłumaczenie z angileskiego na polski
« Odpowiedź #2 dnia: Października 16, 2009, 17:34:10 »
Pozwoliłem sobie ulżyć(?) i odebrać twoją broń.
Pozwoliłem sobie ulżyć Ci i odebrać twoją broń.

Tak mi się wydaję, ale kontekst i tak był zachowany :)
Fighter pilots make movies, bomber pilots make history, but everything depends on mechanics.

Odp: tłumaczenie z angileskiego na polski
« Odpowiedź #3 dnia: Października 16, 2009, 17:55:58 »
Cytuj
jest, na razie, pod twoją kontrolą...

pod NASZĄ kontrolą - za pozwoleniem ;)

Offline Minamir

  • 16th VTFS
  • *
Odp: tłumaczenie z angileskiego na polski
« Odpowiedź #4 dnia: Października 16, 2009, 18:06:53 »
Nawet nie zauważyłem tych błędów... ale chyba nie spodziewaliście się profesjonalnej roboty?  : P

Offline Marcinos

  • *
  • Kierowca bombowca
Odp: tłumaczenie z angileskiego na polski
« Odpowiedź #5 dnia: Października 16, 2009, 18:48:00 »
Jesteśmy tu od tego by sobie pomagać a nie karcić się wzajemnie :)
Fighter pilots make movies, bomber pilots make history, but everything depends on mechanics.

Odp: tłumaczenie z angileskiego na polski
« Odpowiedź #6 dnia: Października 16, 2009, 20:41:28 »
Dzięki, nawet nie zdajecie sobie sprawy jak bardzo mi pomogliście