Autor Wątek: Czy ktoś na forum tłumaczy z rosyjskiego?  (Przeczytany 1161 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Czy ktoś na forum tłumaczy z rosyjskiego?
« dnia: Stycznia 19, 2016, 11:19:21 »
Witam!
Dyskusje przy barze to chyba najbardziej ogólny dział, więc myślę że dobrze trafiłem.
Otóż jakiś czas temu z nudów przeglądałem coś związanego z regulaminem i w jednym podpunkcie, jeśli mnie pamięć nie myli Mazak udawał groźnego* i coś wspominał o tym, że w razie czego Administracja rozumie po angielsku niemiecku i rosyjsku.
Już chyba z dwa lata temu znalazłem chwytliwy rosyjski kawałek o bardzo lotniczym temacie (patrząc po załączonych filmach i obrazkach). Bardzo mi się spodobał i słucham go prawie równie często co Wishmaster czy Aces High. I prawdę mówiąc to jedna z pierwszych piosenek jakie nauczyłem się grać i śpiewać też chętnie bym zaczął.
I tutaj mam spory problem gdyż ni w ząb nie rozumiem rosyjskiego mimo, że bardzo bym chciał. Jeśli ktoś na Forum miałby chwilę do poświęcenia, prosiłbym o odesłanie mi choćby w wiadomości prywatnej wymowy fonetycznej oraz w miarę możliwości tłumaczenia na polski, jednak na fonetycznym mi najbardziej zależy z oczywistych względów.
Oto link do kawałka z tekstem; http://pro-gitaru.ru/?p=2333
W razie, jeśli link by padł, nazywa się to ,,Fantom" zespołu z tego co usłyszałem ,,Cziż Co" albo ,,Czyż Co" albo jakoś tam.

*Hasło ,,Mazak udaje groźnego" nie ma na celu podważenia autorytetu Administracji. To tylko niewinny żart i proszę aby nikt nie miał mi go za złe. Patrząc na działalność Mazaka na Forum, to dobry Admin i nic do Niego nie mam (chyba że ban dla Norberta przerwał mi rozrywkę). Zresztą z tego co widziałem, niektórzy pozwalali sobie na żarty z Administracją (oczywiście w dobrym tonie), więc nie miejcie mi proszę tego tekstu za złośliwość.

Jak piszemy w j. polskim przymiotniki  utworzone od nazw krajów, państw, miejscowości, itp.?
Wg Słownika PWN:
Cytuj
Małą literą piszemy przymiotniki utworzone od nazw kontynentów, krajów, miejscowości, narodów, plemion, niebędące nazwami geograficznymi:
kultura europejska, plemiona afrykańskie, francuskie koniaki, sery szwajcarskie, piwo bawarskie, fajans włocławski, kultura przeworska, marmur chęciński, porcelana ćmielowska., woda kolońska, wzgórze kapitolińskie, języki słowiańskie.
I tego się trzymajmy...
Leon
;)
« Ostatnia zmiana: Stycznia 19, 2016, 20:55:41 wysłana przez Leon »

Odp: Czy ktoś na forum tłumaczy z Rosyjskiego?
« Odpowiedź #1 dnia: Stycznia 19, 2016, 19:37:14 »
Mogę pomóc, ale po sesji.

p.s.
Kultowa radziecka piosenka o lotnikach Wysockiego: Ich ośmiu, nas dwóch.

Offline KosiMazaki

  • Administrator
  • *****
    • http://www.kg200.il2forum.pl
Odp: Czy ktoś na forum tłumaczy z Rosyjskiego?
« Odpowiedź #2 dnia: Stycznia 19, 2016, 19:43:50 »
Spokojnie Solo nie stresuj się. Regulamin miał być prosty i rzeczowy. Nie tyle ja go pisałem co Ponury, a jak wiadomo On ma bardziej wisielcze poczucie humoru. On też całkiem nieźle rosyjski miał opanowany, podobnie wtedy Razor. Mój niestety z biegiem lat nieco wyparował, podobnie jak niemiecki i nie będę kaleczył. Może Leon by mógł Ci pomóc, bo on na wschód jeździł.
I/KG200_Doktor  1972-†2006

"Herr Rittmeister wylądował, klasnął w dłonie mówiąc: Donnerwetter! Osiemdziesiąt jest godną szacunku liczbą"

Odp: Czy ktoś na forum tłumaczy z rosyjskiego?
« Odpowiedź #3 dnia: Stycznia 20, 2016, 11:05:01 »
Solo - a tego próbowałeś?
https://translate.google.pl/translate?sl=ru&tl=pl&js=y&prev=_t&hl=pl&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fpro-gitaru.ru%2F%3Fp%3D2333&edit-text=
Łatwo nie jest, ale możne pomyśleć i odgadnąć, o co biega.
Ja do szkoły chodziłem w czasach, kiedy jeszcze rosyjski był obowiązkowy, ale to dawno temu było :)

Odp: Czy ktoś na forum tłumaczy z rosyjskiego?
« Odpowiedź #4 dnia: Stycznia 20, 2016, 19:08:10 »
Większość z głowy, czyli niczego, jak powiadał mój instruktor na Su-22. Trochę wujek "gugle" i takie oto:

Их восемь - нас двое.  Расклад перед боем
Ich ośmiu nas dwóch – układ przed walką
Не наш, но мы будем играть!
Nie nasz, ale będziemy się bić (bawić)
Сережа! Держись, нам не светит с тобою,
Sierioża! Trzymaj się, nam nie świeci z tobą (?)
Но козыри надо равнять.
Czas rozdać kozyry (sina karta w grze)

Я этот набесный квадрат не покину.
Nie ustąpię (opuszczę, porzucę) niebieskiego kwadratu (kawałka)
Мне цифры сейчас не важны,-
Dla mnie cyfry nie ważne teraz
Сегодня мой друг защищает мне спину,
Dzisiaj mój przyjaciel ubezpiecza (ochrania) moje plecy (moją „szóstą”)
А значит, и шансы равны.
Co znaczy, że szanse są równe

Мне в хвост вышел "мессер", но вот задымил он,
Na ogon wyszedł mi messer, no cóż (?) zakopcił
Надсадно завыли винты.
... zawyły śmigła
Им даже не надо крестов на могилы,
Oni także nie potrzebują (tu: nie chcą) krzyży na grobach
Сойдут и на крыльях кресты!
... (nie wiem co to znaczy) i na skrzydłach krzyże

- Я - "Первый", я - "Первый", - они под тобою,
Ja pierwszy, ja pierwszy – oni (są) pod tobą
Я вышел им наперерез.
Wyszedłem im na przeciw (przechwyciłem ich)
Сбей пламя! Уйди в облака! Я прикрою!
Zestrzeliłem, plomienie! Idę w chmury! Nurkuję (wyraz powyżej jest jakąśliterówką, śpiewa, że nurkuje - pikiruje)
В бою не бывает чудес!
W walce nie ma cudów.

Сергей! Ты горишь! Уповай, человече,
Siergiej ty się palisz! Zaufaj (?) człowieku
Теперь на надежность строп!
Teraz w niezawodności (zaufaniu) strop (podstawa)
Нет! Поздно - и мне вышел мессер навстречу.
Nie! Za późno – i wyszedł mi na spotkanie messer
Прощай! Я приму его в лоб.
Do widzenia (żegnaj)! Wezmę go na łeb (na klatę, stanę z nim do walki)

Я знаю - другие сведут с ними счеты.
Wiem – inni poinformują (zawiozą) wyniki (zestrzelenia)
А по облакам скользя,
Po chmurach szybują
Взлетят наши души, как два самолета,-
Wzlatują nasze dusze jak dwa samoloty
Ведь им друг без друга нельзя.
Widać przyjaciel bez przyjaciela nie może (

Архангел нам скажет: "В раю будет туго!"
Archanioł na mówi: W raju będzie mocno (moc)
Но только ворота - щелк,
Tylko wrota szczęknęły
Мы бога попросим: "Впишите нас с другом
Prosimy Boga: Zapisz na razem
В какой-нибудь ангельский полк!"
W jakikolwiek anielski pułk

И я попрошу Бога, Духа и Сына,
Proszę Boga Ducha i Syna
Чтоб выполнил волю мою:
Aby wypełnił mojąwolę
Пусть вечно мой друг защищает мне спину,
Niech na wieki mój przyjaciel zabezpiecza mi plecy (tu „szóstą”, ubezpiecza mnie)
Как в этом последнем бою.
Jak w ostatniej walce

Мы крылья и стрелы попросим у бога,
Poprosiliśmy boga o skrzydłą i strzały
Ведь нужен им ангел-ас,
Po wszystkim potrzebny im anioł-as
А если у них истребителей много,
Jeżeli u nich dużo myśliwców
Пусть пишут в хранители нас.
Niech zapiszą (przyjmą) nas do straży (ochrony)


Хранить - это дело почетное тоже,
Chronić to także jest honorowo
Удачу нести на крыле
Powodzenie nieść na skrzydłach
Таким, как при жизни мы были с Сережей,
Takimi jakimi za życia byliśmy z Sieriożą
И в воздухе и на земле.
I w powietrzu i na ziemi