W dawnych, dobrych czasach proszono zwykle delikwentów mających w zwyczaju przeklejać anglojęzyczne teksty o zamieszczanie tłumaczeń (choćby luźnych i streszczonych) dla mniej światowych bywalców forum. Od jakiegoś czasu obserwuję jednak, że cyrylicy to jakby nie dotyczy. Dziwny ten niemiecki porządek...
Trochę stare, ale że od 2015 nikt nie odpisał...
Tu jest problem z rosyjską nomenklaturą techniczną. Nie wiem czy jest jakiś odpowiednik Конструктивно-подобный образец - na ile się orientuję to jest jakby sam płatowiec, niekoniecznie z silnikami i bez wyposażenia, przeznaczony do naziemnych prób wytrzymałościowych i in. A Комплексный натурный стенд (КНС) to chyba jakby już cały kompletny samolot przeznaczony do prób naziemnych.
T-50-0/T-50-KPO - egzemplarz konstrukcyjny do badań naziemnych i wytrzymałościowych
T-50-KNS - egzemplarz do badań naziemnych
T-50-1 51 - 1. latający prototyp, oblatany 21.I.2010
T-50-2 52 - 2. latający prototyp, oblatany 3.III.2011
T-50-3 53 - 3. latający prototyp, oblatany 22.XI.2011
T-50-4 54 - 4. latający prototyp, oblatany 12.XII.2012
T-50-5 55 - 5. latający prototyp, oblatany 27.X.2013
T-50-6-1 - 6. prototyp (prototyp drugiego etapu) przeznaczony do prób statycznych
T-50-6-2 56 - 6. latający prototyp drugiego etapu, w budowie.
T-50-7 57 - 7. latający prototyp drugiego etapu, oblatany 27.X.2015
T-50-8 58 - 8. latający prototyp drugiego etapu, w budowie.
(oczywiście, przypominam że tekst jest z grudnia 2015, od tego czasu to co było w budowie pewnie już ukończono, a pojawiły się kolejne prototypy itd.)