Autor Wątek: Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV  (Przeczytany 8727 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

JanuszB

  • Gość
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« dnia: Marca 01, 2003, 19:47:01 »
Proźba o pomoc przy redakcji tekstów do nagran polskich komunikatów radiowych do gry Il2

Witam

Zgodnie z postem w temacie "Do wszystkich modelarzy", na życzenie wyślę każdemu polską wersję pliku hud_msg.properties w formacie TXT (uwaga w grze nie będzie polskich znaczków) - celowo znaki są pozostawione w kodowaniu Win aby możliwe były modyfikacje.
Proszę wszystkich o uwagi lub sugestie.
Tak jak obiecałem plik ten (podobnie jak sieciowy, który podeślę nieco później) będą nagrane. Czyli to jak ten plik będzie wyglądał w wersji ostatecznej będzie miało wpływ na polską wersję nagrań.

Kilka uwag co do tłumaczenia:
1. pozostawiłem nazwy formacji - nie mam pod ręką literatury aby poprawie to przetłumaczyć
2. pozostały także nazwy grup - Zveno, Rotte i Swarm
3. użycie nieco polskawego "1-wszej", "1-wszą" itp. podyktowane jest dwoma względami
- cyferka na początku pozwoli na szybką orientacje w grze - (w "1-szej" widać 1 w "pierwszej" nie)
- teksty są dość krótkie
Jeśli ktoś ma lepszy pomysł proszę o sugestie.
4. Kilka tekstów przetłumaczyłem bez kontekstowo (mogą brzmieć idiotycznie w grze) - jeśli ktoś kojarzy z gry wdzięczy będę za pomoc

To tyle - uwagi w formie edycji całego pliku lub info o poszczególnych zmianach z podaniem wiersza mile widziane.


Janusz B

P.S.
Jeśli ktoś ma kilka KB (5) to można by zrobić linak do download - chwilowo nie mogę położyć u siebie.



Uzupełnienie 02.03.2003 >>>>>>>>>>

Pliczek z tłumaczeniem na zasobach Schmeissera: Do pobrania ...

Dzięki


Janusz

Offline Rola

  • *
  • 9/39 & R'n'R
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #1 dnia: Marca 03, 2003, 21:14:13 »
Napisałem na forum Olega:

http://forums.ubi.com/messages/message_view-topic.asp?name=Olegmaddoxreadyroom&id=zwzbx

ale chyba to co zrobisz będzie kompatybilne z FB... mam nadzieję.


A poprawiony plik wysłałem ci e-mailem.
"Każdy kilogram nowego samolotu szczególnym dobrem Narodu"

JanuszB

  • Gość
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #2 dnia: Marca 07, 2003, 10:56:50 »
Witam wszystkich

Około 12-III-2003 rozpoczynamy nagrania do IL2 - ze względu na fakt że większość tekstów powtarza się w rożnych rozlach po tym terminie nie będzie możliwe naniesienie jakichkolwiek poprawek, do cheatów.

To co mnie nieco martwi to fakt że jedyną osobą która wykazała zainteresowanie współpracą jest Rola - dziękuję za korektę (napisze jeszcze e-mail z moimi uwagami do uzgodnienia)

Jest mi nieco przykro że polska 'scena' il2 składa się z 2 ludzi (rola i ręka) - tożto niemalże monolog :o

Janusz

Offline Rola

  • *
  • 9/39 & R'n'R
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #3 dnia: Marca 07, 2003, 22:28:56 »
Och, dzięki za komplement... :oops:

Odwdzięczę się tym samym:

Nie dość, że Janusz samotnie walczy w sprawie napisów/gadek, to jeszcze w wolnej chwili coś modeluje :

nie powiem z jakiego to samolotu!!! (uhu, uhuhuhuhuhu! :lol: )
"Każdy kilogram nowego samolotu szczególnym dobrem Narodu"

Zoom

  • Gość
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #4 dnia: Marca 07, 2003, 23:18:36 »
Prawde mówiąc zaskoczyłeś troche, przynajmniej mnie. Szybko chcesz zacząć. Troche mnie zastanawia czy nie trzeba poczekać na FB. Bo tam będą nowe teksty, właściwe np dla bombowców. Mógłbym podesłać plik z FB, ale nie wiem który to jest.

Offline Rola

  • *
  • 9/39 & R'n'R
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #5 dnia: Marca 08, 2003, 04:25:26 »
OK, Janusz, to ci się spodoba:

(z mojego threadu w Oleg's Ready Room - tego w którym cię zareklamowałem)

Cytuj
RE: new speech pack


Author:  the_soupdragon  
Rank:  Postnewbie (Try Again ;)  
Date:  03/08/03 12:48AM  


Well This is from the readme file of Forgotten Battles

10. Notes on Using, Modifying and Replacing the Voice Files and Radio Chatter Text Messages

After the installation of version 1.0 (IL-2 Sturmovik: Forgotten Battles), the sound files of radio chatter can be found in the “Samples” sub-folder in the game root folder (the folder IL-2 was installed to). The voice files for specific sides are located in the following sub-folders:

Samples -> Speech -> DE - Blue Side (German)
Samples -> Speech -> RU - Red Side (Russian)

The files of the corresponding HUD messages texts (subtitles lines) can be located in the “i18n” sub-folder. Those are:

I18n -> hud_msg.properties - Contains subtitles lines for English version
I18n -> hud_msg_fr.properties - Contains subtitles for French version
I18n -> hud_msg_de.properties - Contains subtitles for German version

All these text files are in UNICODE format. While the English version can easily be edited with Notepad, it may require a UNICODE-supporting text editor to write lines in other languages, specially when you’re intending to use umlauts, hieroglyphs, Cyrillic alphabet and so on. The edited file should be saved in TXT format. Please always remember that the left column of this text is the names of files and the right column is the messages that will be displayed on the screen simultaneously with the sounding the voice files, so do not change the left column.


Main Rules of Edition of Files and Texts:

1. Do not rename the files. The names must be kept original despite the changes of contents.
2. Do not change the left column of the text files - it contains the file names for the program’s internal usage.
3. Do not change the meaning of the phrases in the subtitles. Otherwise, you’ll get a wrong working chatter generator, with rubbish or meaningless dialogs.
4. The sound files must be in the 11025 Hz, Mono, 16-bit format. To be used in IL-2 1.2ov they must be converted into Windows RIFF wave files (*.wav). The file data format must be MPEG-1 Layer 3 @ 20 kbps 11025 Hz Mono. This can be achieved using the appropriate sound editor, such as Sonic Foundry, SoundForge, Sonic Foundry Batch Converter, CoolEdit, e.t.c. It is up to you to decide which one to use, just be sure that the output format files meet the IL-2 requirements.


Radio Chatter Generator Rules

We provide a number of documents for every voice actor in the game in order to help you understand the system of phrase generation. However, we can’t list all the possible combinations of sound phrases due to enormous amount of them, so we put the explanation of basic rules and common samples of speech into each document. It is quite self-explanatory and very easy to understand.
The doc files may be found in the root directory of IL-2 (the folder the game was installed into) after the installation of this add-on. The file name is “RadioChatter.zip”.

Please be aware that you change the contents of the files at your own risk. Please keep back-ups of both “Samples” and “i18n” somewhere on you hard disk in case some of your changes may go wrong.

So it looks like user made Speech pack will work in FB too :)

----------------------------------------------------------------------
Author:  Bearcat99  
Rank:  Adept of the Thread  
Date:  03/08/03 01:05AM

If you look in the advanced setup menu and select USA for country the voice files will be in English.


czyli przyda się i w FB!
"Każdy kilogram nowego samolotu szczególnym dobrem Narodu"

JanuszB

  • Gość
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #6 dnia: Marca 08, 2003, 16:13:37 »
FB - oryginal już mamy - także będziemy przygotowywali nagrania do tegoż że.
Dziękuję za dosłanie materiałów z FB - tak czy inaczej wersja nagrań będzie zaróno do FB jak i 'zwykłago' il2.

Co do modelowania to w niedzielę podeśle coś co, mam nadzieję znacznie bardzie spodoba się na tym forum....

Janusz

Offline Rola

  • *
  • 9/39 & R'n'R
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #7 dnia: Marca 08, 2003, 21:35:45 »
Cieszę się, że wszystko idzie zgodnie z planem...

Jeszcze bardziej cieszyłbym się gdybym kiedyś dożył dnia, w którym sam będę miał oryginał FB... z tego co odpowiedział mi CDProjekt: "marné-szansé" (franc.)...  :cry:
"Każdy kilogram nowego samolotu szczególnym dobrem Narodu"

JanuszB

  • Gość
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #8 dnia: Marca 08, 2003, 22:28:01 »
Na rynku jest nie tylko CD Projekt :D

Zoom

  • Gość
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #9 dnia: Marca 08, 2003, 22:39:31 »
Czy ty Janusz masz jakieś informacje? :?

Offline Rola

  • *
  • 9/39 & R'n'R
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #10 dnia: Marca 09, 2003, 00:57:55 »
Tak, tak Zoom...
 8)
*khe*khym*

Szanowny, Drogi Januszu!
Czy mógłbyś nas oświecić w łaskawości Swojej jakaż li to firma sprzedałaby nam, niegodnym cudeńko owe, co się "Forgotten Battles" zowie? (chyba nie masz na myśli zachodniego sklepu wysyłkowego który dowali mi +100% ceny za  przesyłkę 1 gry, i to w funtach...)
Nie chcę płacić piratom (naprawdę) - wolę żeby zarobił Oleg i zrobił nam jeszcze jakąś fajną grę.
Za wszelkie info - Bóg zapłać.
W razie czego to mój adres e-mail znasz...  :roll:
"Każdy kilogram nowego samolotu szczególnym dobrem Narodu"

JanuszB

  • Gość
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #11 dnia: Marca 09, 2003, 11:40:07 »
Panowie

Niestety nie mogę podać większej ilośći szczegółow - poprostu trwają rozmowy i onfromacja jest nieco tajna - ale myślę że uda się wam w najbliższym czasie zakupić w polskim sklepie Il2FB.

Janusz

Zoom

  • Gość
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #12 dnia: Marca 09, 2003, 13:17:12 »
To bardzo dobra wiadomość  :D . Wprawdzie już zdobyłem "kopie zapasową", ale na pewno kupię. Pewnie nawet tej kupionej gry nie zainstaluję :) , bo spodobało mi się granie, bez dbania o to czy płyta jest w napędzie, czy jej tam nie ma, ale kupić trzeba, bo "głosowanie nogami" jest najwiarygodniejszą formą wyrażenia opinii :) . A chciałbym w Polsce jeszcze kupić "Lock On" i następne gry zrobione przez Madoxa.

Offline Rola

  • *
  • 9/39 & R'n'R
Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #13 dnia: Marca 09, 2003, 15:45:09 »
Drogi Januszu!
Ja również uśmiechnąłem się na myśl o możliwości kupienia tej gry w Polsce bez zbędnych kombinacji. Mam tylko nadzieję, że (drobna dygresja co do przygotowywanego przez Ciebie speech packa) Sowieci będą mówić/pisać po Rosyjsku, Niemcy po niemiecku, Amerykanie/Anglicy po angielsku a Polacy po polsku - a nie "cała gra wyłącznie po polsku i nie ma to tamto" (wybacz mój pesymizm). A piszę tak dlatego, że pamiętam "Enemy Engaged" (symulator śmigłowców) wydany po polsku - raczej sukcesu nie odniósł...
Ale jeżeli wszystko będzie jak trzeba, to zadłużę się nawet a kupię!!
(pewnie reszta osób na tym forum też!)

P.S. Polskie gadki przydadzą się nam jeszcze bardziej jak Zurawski coś jeszcze nam ulepi w Ile... a o tym mi pisał...
"Każdy kilogram nowego samolotu szczególnym dobrem Narodu"

Tłumaczenia i nagrania do IŁ-2 Sturmovik 1.2 OV
« Odpowiedź #14 dnia: Lipca 10, 2003, 15:15:37 »
Sorka ze tutaj, nie wiem zbytnio gdzie to napisac. Rola czy wiesz cos o polskim wydaniu FB? Bo cos ucichlo...
Achtung Spitfeuer!