Autor Wątek: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)  (Przeczytany 107042 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #180 dnia: Listopada 23, 2008, 18:59:34 »
Mój ulubiony smaczek:
If the viewing is done when a route is active, the active plan is automatically loaded for viewing. :D

Ja bym to przetłumaczył jako "lutowina jest lutowiem w stanie stopionym w procesie lutowania"  :002:

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #181 dnia: Listopada 23, 2008, 19:14:27 »
Natomiast co do drugiego pytania, to może mógłbyś podać rozdział i stronę, zobaczę jak to wygląda w rosyjskim manualu.

Rozdział 4, strona 248, punkt 7 w tabeli.

I dalej - czy jest jakiś polski techniczny odpowiednik Bezwładnościowej Jednostki Nawigacyjnej (INU). Ja używam dokładnie takiego sformułowania, ale może u nas funkcjonuje na to jakaś inna nazwa? Tak dla pewności pytam.

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #182 dnia: Listopada 23, 2008, 19:29:10 »
Ok, tamte zwroty zostawiam tak jak jest bo najzwyczajniej w świecie chwilowo mam już dość tego tłumaczenia i muszę zająć się innymi sprawami. :D

Do pobrania 2. sekcja rozdziału "System ABRIS" - strony 39 - 83. Układ wyszedł praktycznie taki sam. Sekcja dotyczy głównie planowania trasy, edycji waypointów, dodawania linii, etc. itp.

ABRIS II PL PDF: http://www.zshare.net/download/51751555cb056fdc/

Co do słownictwa zostawiałem wspomniane:
true bearing - azymut geograficzny
aeronautical point - punkt lotniczy (jakkolwiek to brzmi)
True track angle - rzeczywisty kąt trasy
+ kilka często występujących zwrotów dla ujednolicenia (moje propozycje):
FSK (function selection key) - po prostu przycisk funkcji bez tworzenia sztucznych skrótów w stylu PWF (przycisk wyboru funkcji)
waypoint - ostatecznie tłumaczyłem najczęściej jako punkt nawigacyjny trasy (dla odróżnienia od punktów nawigacyjnych niebędących jej częścią)
callsign- teoretycznie "znak wywoławczy" (w terminologii krótkofalowców w każdym razie), tyle że skoro jest to ciąg znaków to raczej dziwnie brzmi, tłumaczony przeze mnie jako nazwa wywoławcza - w odróżnieniu od (zwykłej) nazwy (name)
(route) leg - odcinek/etap trasy

Oczywiście zawsze to można pozmieniać jak (i jeśli) będziemy z tym finiszować. + Jeśli ktoś to będzie czytał i zobaczy jakieś bule to niech zgłasza. Zakładam, że jak wszyscy skończą swoje sekcje to się powymieniamy do dokładnej korekty.

PS. Nie wiem czemu tak skompresowało te screeny (w pliku doc są ok), ale da się odczytać. Wrzuciłem też jakby co plik .doc z którego powstał ten pdf - http://www.zshare.net/download/5175209195209b43/.

PS. Vow bezwładnościowy albo inercyjny (dla szpanu :D ). Jest ok.

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #183 dnia: Listopada 23, 2008, 19:34:06 »
Rozdział 4, strona 248, punkt 7 w tabeli.

I dalej - czy jest jakiś polski techniczny odpowiednik Bezwładnościowej Jednostki Nawigacyjnej (INU). Ja używam dokładnie takiego sformułowania, ale może u nas funkcjonuje na to jakaś inna nazwa? Tak dla pewności pytam.



"System nawigacji bezwładnościowej"

Natomiast co do wcześniejszego, to ja bym to przetłumaczył tak:

"Zerwanie optycznego kontaktu z celem", w oryginale: ''Перерыв оптической связи с целью''
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #184 dnia: Listopada 23, 2008, 20:10:35 »
Jascha, przeglądałem to co już zrobiłeś i widzę będziemy mieli konflikt dotyczący tego co pogrubiać i dlaczego obok nazw nie ma nazwy odpowiednika w wersji oryginalnej czyli rosyjskiej? Dla przykładu ja tłumaczę tak:

(...)Sprawdzić włączenie opcji odzwierciedlenia sytuacji taktycznej na wyświetlaczu systemu ABRIS. Wcisnąć przycisk ''ОПЦИИ''  (OPCJE) [1] na wyświetlaczu ABRIS, pojawi się wtedy strona ''ОПЦИИ''  (OPCJE). Następnie wcisnąć jeszcze raz pierwszy przycisk –''УСТАН'' (USTAWIENIA) [1], pojawi się rozwijane menu. Przy pomocy pokrętła, albo przycisków z strzałkami ''ВВЕРХ'' (DO GÓRY) [2] i ''ВНИЗ'' (NA DÓŁ) [3] systemu ABRIS wybrać punkt na mapie i jeszcze raz wcisnąć przycisk ''УСТАН''  (USTAWIENIA) [1]. Po tym pojawi się strona OPCJI, naprzeciw pozycji ''ТАКТИКА'' (TAKTYKA) powinien znalezć się znak «+».

Włączyć tryb ''НАВ'' (NAW) ''КАРТА'' (MAPA) na wyświetlaczu ABRIS.

Wcisnąć piąty przycisk ''НАВ'' NAW [5], dostosować skalę mapy do wyświetlacza ABRIS. W trybie ''НАВ'' (NAW) wcisnąć przycisk ''КАРТА'' (MAPA) [2], przyciski [3] i [4] otrzymają oznaczenia: ''МСШТБ+ и МСШТБ-'' Za pomocą tych przycisków dostosować skalę mapy i powrócić w tryb ''НАВ'' (NAW), wcisnąć przycisk ''НАВ'' (NAW) [5] (...)

Nie oszukujmy się, to rosyjski jest tutaj językiem podstawowym można nawet powiedzieć "hardcorowym" :D czyli full real  :004:
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #185 dnia: Listopada 23, 2008, 21:22:49 »
Dwa fakultety, a ja ganiam, zap***dalam jak pies tłumacząc tą instrukcję po nocach a Tobie jeszcze nie dobrze!?  :118: ;)

Luzik. :) Jest to tłumaczenie angielskiego manuala - słowo w słowo. Oczywiście można zrobić uber wersje (mix rosyjskiego i angielskiego).

Rozróżnić należy dwa rodzaje napisów rosyjskich - te stałe na elementach kokpitu, które muszą być podane (i one są też podane w manualu angielskim), oraz te wyświetlane przez systemy, które można wybrać czy mają być po angielsku czy rosyjsku (tu angielska instrukcja, przynajmniej w części ABRIS prezentuje tylko te angielskie). Dlaczego ich nie ma (na razie):

1. Wychodzę, z założenia że skoro wszystkie obrazki i tak przedstawiają ABRIS angielski to takie dopisywanie niewiele pomoże - równie dobrze można zrobić dodatek w postaci zestawienia komend ABRISa (rosyjska - angielska - polskie znaczenie)

2. Większość osób i tak będzie latać z ABRISem angielskim (no dobra tego nie wiem na pewno, mówię za siebie). O ile ustawienie HUD rosyjskiego i innych rzeczy to luzik, to tutaj nikt nie nauczy się specjalnie rosyjskiego, a zapamiętanie takiej ilości komend "na głupiego" by rżąć przed monitorem radzieckiego pilota raczej nie pomoże w sprawnej obsłudze systemu. Ale to tak na marginesie.

3. Jak wspomniałem angielska wersja daje znaczenie przycisków funkcji ABRIS tylko po angielsku. Na początku chciałem zestawić rosyjskie, ale szczegółowe analizowanie obrazków z wersji rosyjskiej by dojść do tego jak dana komenda wygląda w ruskich krzaczkach to droga przez mękę. Tłumaczenie przez systran na angielski też nie pomaga, bo te komendy są wtedy w alfabecie łacińskim także.

Nie twierdzę, że jest to zły pomysł, tylko żmudny w realizacji + bardziej widziałbym to jako dodatek na końcu. Ale się dostosuję do woli większości.

Cytuj
Wcisnąć piąty przycisk ''НАВ''  NAW [5], dostosować skalę mapy do wyświetlacza ABRIS. W trybie ''НАВ'' (NAW) wcisnąć przycisk ''КАРТА'' (MAPA) [2], przyciski [3] i [4] otrzymają oznaczenia: ''МСШТБ+ и МСШТБ-'' Za pomocą tych przycisków dostosować skalę mapy i powrócić w tryb ''НАВ'' (NAW), wcisnąć przycisk ''НАВ'' (NAW) [5] (...)

Ty też nie umieszczasz np. skrótów angielskich (moim zdaniem też powinny być, skoro można latać z angielskimi symbolami). Jeśli mamy robić tak jak napisałeś to wszyscy stosują jedną miarę czyli: МСШТБ+/SCALE+ (zwiększenie skali) itp. :)

A na przykład tłumaczenie HAB na NAW nic laikowi nie powie. W takim razie powinno to być HAB/NAV/tryb nawigacji (polskie skróty są tu zbędne moim zdaniem bo i tak nigdzie nie występują, chyba że planujesz już lokalizację GUI). ;)

PS. Aha i nie mogłeś mi tego powiedzieć jak dałem przykładowe 2 strony parę dni temu? :D
« Ostatnia zmiana: Listopada 23, 2008, 21:30:37 wysłana przez Jascha »

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #186 dnia: Listopada 23, 2008, 21:24:05 »
Ale fajnie :D. Brawo, Jascha :).

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #187 dnia: Listopada 23, 2008, 21:42:21 »
Kto mówi, że się nie podoba, podoba się i to bardzo, poza tym mam wrażenie, że jedziecie na jakichś prochach  :118:
Co do skrótów ABRISA to mnie przekonałeś (ale dalej będę robić tak jak robię, najwyżej się usunie w edycji, bo to tylko chwilka), ale resztę zostawiamy jak w angielskim, czyli skróty rosyjskie ;) Wcześniejszych próbek nie widziałem, nie wiem jakim cudem ich nie zauważyłem  :007:
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #188 dnia: Listopada 23, 2008, 21:51:08 »
Jest jeszcze taka opcja, którą można by rozważyć - zestawianie w polskiej wersji instrukcji ekranów ABRISa po angielsku i po rosyjsku. Na razie nie wiem czy wszystkie się pokrywają i byłby to dość żmudny zabieg no i zwiększyłby znacznie objętość. Jak znajdę czas to może się pobawię i zobaczę jak to się prezentuje.

Trzeba też zauważyć jak często te komendy się powtarzają. Co chwila jest PLAN, EDIT itp. Przy każdej miałby być odpowiednik rosyjski - to wtedy więcej będzie zestawień tych komend niż samej treści. Czyli najlepiej byłoby teoretycznie tak "wciśnij przycisk funkcji PLAN/ПЛАН (PLAN)", "naciśnij przycisk funkcji SELECT/ВЫБОР (VYBOR)" itp. Trochę dużo tego będzie.

Lub też poza opcja zestawienia na końcu można by robić tabelki na początku rozdziału prezentującą zestawienia komend rosyjskich i angielskich występujących w danym podtrybie. Opcji jest wiele. Grunt żeby wszyscy byli zadowoleni. :)

Taka opcja odpada, za dużo nagmatwane, to już lepiej: SELECT/ВЫБОР etc. ;)

A co komu po tych krzaczkach jak nie będzie ich umiał odczytać. :D ;)
« Ostatnia zmiana: Listopada 23, 2008, 21:58:28 wysłana przez Jascha »

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #189 dnia: Listopada 23, 2008, 21:54:34 »
Taka opcja odpada, za dużo nagmatwane, to już lepiej: SELECT/ВЫБОР etc. ;)

Teraz jeszcze pytanie, czy dla czytelności zrezygnować z cudzysłowów?
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #190 dnia: Listopada 23, 2008, 22:08:09 »
Moim zdaniem nie ma w ogóle sensu tłumaczyć takich komend na polski. A wybraliście już, które będą pogrubione - angielskie czy rosyjskie?

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #191 dnia: Listopada 23, 2008, 22:12:12 »
Salomon by pogrubił oba :D
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #192 dnia: Listopada 23, 2008, 22:21:13 »
Salomon by pogrubił oba :D
Na pochyłe drzewo i Salomon nie naleje.  :002:

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #193 dnia: Listopada 24, 2008, 22:36:37 »
Panowie co to jest "ingress mode" i jak to przetłumaczyć?

Mam też problem z "relative target angle". Tutaj wiem, co to jest, tylko nie przychodzi mi do głowy żaden zgrabny polskojęzyczny termin.

Podobnie z trybem "flight director control". Jakoś to wyrażenie bardziej pasuje do opisania czynności, niż do nazwy jednego z trybów autopilota. Czy może być np. "tryb kontroli kierunku lotu"?
« Ostatnia zmiana: Listopada 24, 2008, 22:47:21 wysłana przez vowthyn »

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #194 dnia: Listopada 24, 2008, 22:48:08 »
Panowie co to jest "ingress mode" i jak to przetłumaczyć?


Wprowadzenie trybu, tryb wprowadzający?
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg