Ok, tym sposobem mamy praktycznie cały rozkład. Dopiszę się do 2. segmentu z ABRIS'a, żeby nie było że nic nie zostanie.

Zostaje ARBIS część 3. + nie wiem czy Boozer nadal chętny z 1. sekcją kokpitu.
* Rozdział 1 - opis konstrukcji - 10 stron -
Kusch* Rozdział 2 - kokpit (104 strony):
* strony 1 - 33 (do SAI) -
Boozer?
* str. 33 (SAI) - str. 69 (ADF) -
Lukas * str. 69 (ADF) - str. 104 -
Lukas* Rozdział 3 - ABRIS (115 stron):
* str. 1 - 38 -
John Cool?
* str. 39 (MENU/Plan Sub-mode) - str. 83 (Menu/GNSS Sub-Mode) -
Jascha * str. 83 (Menu/GNSS Sub-Mode) - str. 115 -
* Rozdział 4 - HUD, HMS, Shkvall - 20 stron -
vowthyn* Rozdział 5 - przygotowanie do lotu - 20 stron -
Poko24* Rozdział 6 - podstawy pilotażu - 28 stron -
cygan* Rozdział 7 - uzbrojenie - 30 stron -
Kusch (w połowie gotowy)
* Rozdział 8 - komunikacja radiowa - 31 stron -
LMPJak się uda chociaż połowę tego przetłumaczyć to będzie sukces.
Też nie chcę obiecać, ale kiedy teksty będą gotowe spróbuję może w wolnej chwili wszystko na nowo poskładać w InDesignie (nie mam niestety oryginalnych czcionek) i wykręcić .pdf'a.
To oczywiście drugorzędna sprawa, ale co do czcionek i layoutu podałem dane
TU, jest to szblon zastosowany przy tej prezentacji -
LINK . Aha, byłoby dobrze gdyby stosować ten szablon ale oczywiście nie jest to niezbędne (tym bardziej, że i tak osoby z Open Office z niego nie skorzystają). Jednakże tłumaczenie wykonujemy w pliku tekstowym (doc, czy inny format) i dla ułatwienia korekty dobrze było by przed rozpoczęciem sekcji pisać, o którą stronę chodzi (2-58: ...., 2-59 .....), a także zaznaczać (np. innym kolorem) problematyczne lub nieprzetłumaczone fragmenty. To oczywiście tylko niezobowiązujące sugestie by ujednolicić pracę i ułatwić późniejszą obróbkę. Nie żebym tu śmiał szefować komuś.
PS. Aha, z forum ED - papierowy manual, który będzie dostępny do zamówienia za jakiś czas będzie wersją bogatszą o 150 stron. Niestety nie będzie dostępny w formie pdf'a. Nieco rozczarowujące.
PS2. Już teraz widzę jeden problem związany z tym manualem angielskim - nie koniecznie o tłumaczenie chodzi, ale ogólne stosowanie. Wszystkie zdjątka ekranów ABRISa są po angielsku. Jak ktoś będzie chciał hardcore'wo z oryginalnym, rosyjskim latać to klops nieco.