Autor Wątek: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)  (Przeczytany 106926 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline Ger0nim0

  • Administrator
  • *****
  • Ojciec Założyciel
    • Wszystko
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #90 dnia: Listopada 19, 2008, 10:12:02 »
Podeślij mi co z czym masz problemy obrobię to Adobe Pro i prześlę zwrotnie pliki doc.

Offline some1

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #91 dnia: Listopada 19, 2008, 10:42:17 »
Wymagałoby to mnóstwo pracy, ale schematy można by przecież przenieść z rosyjskiego manuala, a przy tłumaczeniu opisów do nich posiłkować się angielskim.

Raczej nie ma to sensu. Jak ktoś zna rosyjski to sobie poradzi. A jak nie zna to i tak mu nie pomoże, wręcz przeszkodzi bo mając w manualu ekran po angielsku przynajmniej sobie dojdzie po położeniu elementów co jest do czego.
"It's not a Bug! It's an undocumented feature!"

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #92 dnia: Listopada 19, 2008, 11:21:12 »

Wezmę kokpit, chyba że znajdzie się więcej chętnych to się podzielę  :001:

Jak się znajdzie więcej chętnych to przypominam, że został jeszcze 160 stronicowy manual interfejsu gry  :118:
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #93 dnia: Listopada 19, 2008, 12:24:13 »
Zauważyłem jeszcze jedną różnicę w manualu angielskim, mianowicie brakuje opisów klawiszy jakie należy wcisnąć w danej sekwencji (V+RCTRL, etc.), w rosyjskim to jest  :008:
Póki co robię tak jak jest w rosyjskim, pózniej się najwyżej usunie lub doda w innych sekcjach.
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

John Cool

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #94 dnia: Listopada 19, 2008, 12:51:41 »
W angielskiej wersji manuala jest chociaż o tyle dobrze, że stosuje się oryginalną rosyjskojęzyczną symbolikę (w IŁSie i iinych systemach).

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #95 dnia: Listopada 19, 2008, 13:31:23 »
Co do różnic - rzeczywiście są i to dość spore tak na oko, choć rosyjskich krzaczków nie kumam. ;) Ciężko byłoby dawać obrazki np. z prezentacją angielską i rosyjską. Myślę, że to co możemy zrobić to podawanie rosyjskich skrótów w nawiasach obok (jeśli są nam znane). Chodzi oczywiście tylko o takie skróty, które są gdzieś wyświetlane w śmigłowcu, bo tylko takie grają tu rolę. Ewentualnie zrobi się dodatkowy plik z zestawieniem tych nazw dla obu trybów kokpitu, ED też powinien coś takiego w sumie zestawić.

Jestem ciekaw czy można latać tylko z angielskim ABRISem a resztą rosyjską ??? Bo ogólnie gdyby wszystko inne mieć rosyjskie (HUD etc.) to da się wyżyć i fajnie wygląda, ale obsługa ABRISa na zasadzie "na pamięć" to już rzeź.

Ja zacząłem edytować bezpośrednio pdf, w celu zachowania oryginalnych ilustracji, ale praca w tym dokumencie to masakra. Możecie powiedzieć jak sobie radzicie z przenoszeniem schematów do worda (tak, aby zachować ich skalowalność z pdf)?

PDF to nie jest dokument do edycji, bo to masakra. Ewentualnie do kosmetycznych poprawek. Jeśli chodzi o to co napisał Ger0 to ja już testowałem konwersję na doc i było raczej słabo. Układ niezachowany (ogólny bałagan), niektóre zdjęcia poprzycinane. Może coś źle robiłem. Przydaje się ewentualnie do pobierania zdjęć, ale takich bez opisów i strzałek, bo wtedy miałem błędy. Dlatego zrobiłem ten szablon ze stopką i nagłówkiem jak w oryginale.

Oryginalne ilustracje bierzesz wtedy do doc na różne sposoby:
- kopiujesz do schowka w przeglądarce pdf i wklejasz do doc (konieczne skalowanie) - to się sprawdza do prostych obrazków
- opcja: printscreen>wycięcie obrazka>zapis bmp>wklejenie do doc (to tam gdzie są strzałki by zachować układ można stosować)
- natomiast do obrazków z opisami - albo printscreen i obróbka w edytorze graficznym (wymazanie angielskich i dodanie polskich opisów), lub jak jest możliwość - edycja bezpośrednio w edytorze pdf i następnie printscreen

Ale to oczywiście niuanse i sprawy nadobowiązkowe dla tłumaczących. W każdym razie ja to stosuję i przykładowe 2 strony gdzie jest obrazek ze strzałkami i opisami można zobaczyć tu: http://www.zshare.net/download/51539399d47c9a02/ (chodzi tylko o prezentację układu a nie tłumaczenia).

Tak więc da się to robić bez bezpośredniej edycji pdf, po prostu pracując w pliku tekstowym (oczywiście gdyby ED dostarczyło materiały - manual w formacie do tłumaczenia, to byłoby nam łatwiej, ale może zasłużymy na ten przywilej jak sprawdzimy się w tym ;) ).

pozdrawiam

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #96 dnia: Listopada 19, 2008, 16:32:36 »
Czy któryś ze szczęśliwych posiadaczy gry mógłby mi rozjaśnić jedną rzecz? Otóż wg instrukcji (str. 343) w podmenu "Engage" w menu komunikacji znajdują się takie opcje:

Cytuj
You (flight lead) will then have the following commands available:
(...)
[F9] – Data link Target
[F10] – Data link Targets

Natomiast dalsza część instrukcji daje do zrozumienia, że jest tylko jedna opcja, dostępna pod klawiszem F9:
Cytuj
E n g a g e  Da t a l i n k   T a r g e t 
The “Engage Datalink Target” group of commands instructs wingmen to attack targets
assigned through the datalink. These commands can be assigned to the flight or
individual wingmen.
To give commands to the entire flight, the following key sequence needs to be pressed:
[\] Commands  [F1] Flight  [F1] Engage  [F9] Datalink Target
To give commands to individual wingmen:
[\] Commands  [F2] Wingman 2  [F1] Engage  [F9] Datalink Target 
[\] Commands  [F3] Wingman 3  [F1] Engage  [F9] Datalink Target 
[\] Commands  [F4] Wingman 4  [F1] Engage  [F9] Datalink Target 

I tam dopiero wybieramy, czy ma być to jeden cel, czy wiele celi itd.

Cytuj
This in turn will give you (flight lead) the following command options:
[F1] – Target
[F2] – Targets
[F3] – Target by Type
[F4] – Targets by Type

Podejrzewam, że ktoś tu się najzwyczajniej pomylił? Jak to faktycznie wygląda w grze?

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #97 dnia: Listopada 19, 2008, 18:04:21 »
Dam Ci fragment tego co już przetłumaczyłem, może to coś Ci wyjaśni:

Cytuj
Przekazanie pozycji celu śmigłowcom bojowym


Zapamiętane przez śmigłowiec-zwiadowcy współrzędne celu zostają przekazane za pomocą systemu ''ВЦУ'' ,  aby to zrobić  pilot wykonuje następujące czynności:


Wcisnąć przycisk typu celu na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink):

1.Pojazd bojowy o małych rozmiarach, pojazd pancerny  [1 + LSHIFT];
2.Obrona przeciwlotnicza [2 + LSHIFT];
3.Pozostałe obiekty [3 + LSHIFT];
4.Punkty podejścia do celu [4 + LSHIFT].
Znacznik wybranego celu zacznie mrugać na ekranie.

Jeśli w pamięci systemu znajduje się więcej typów celów, to należy naciskać przycisk wybranego celu, kilkukrotnie aż do wybrania odpowiedniego, kontrolując wybieranie na ekranie systemu ABRIS.


 Na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink) wcisnąć przycisk z numerem śmigłowca, któremy chcemy przesłać dane celu [1…4 + LCTRL], albo przycisk “ВСЕМ” („WSZYSCY”)   [5 + LCTRL] jeżeli chcemy przesłać dane do wszystkich (włącza się podświetlanie przycisku).

Na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink) wcisnąć przycisk  “ПРД/ПАМ” wysłanie/zapamiętanie [U + LSHIFT] w celu zapamiętania współrzędnych celu (włącza się podświetlanie przycisku i gaśnie poswietlanie przycisku określającego typ celu).
Na wyświetlaczu ABRIS pojawia się migający znacznik przesyłanego celu.

Kiedy śmigłowiec uderzeniowy otrzymał informację o współrzędnych celu od śmigłowca-zwiadowcy i odpowiedział mu, na panelu  przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink) gaśnie podświetlanie wciśniętych przycisków.
Po potwierdzeniu o przyjęciu danych, zaczyna migać przycisk “ПРД/ПАМ”   (wysłanie/zapamiętanie). W tym wypadku konieczne jest powtórne wciśnięcie przycisku wysłanie/zapamiętanie [U + LSHIFT],  znika wtedy podświetlenie przycisków  wysłanie/zapamiętanie, numeru śmigłowca i numeru celu, przestaje migać znacznik celu na wyświetlaczu ABRIS. Jeżeli zamiast numeru śmigłowca był wciśnięty przycisk “ВСЕМ”  („WSZYSCY”) [5 + LCTRL] to po wciśnięciu przycisku  “ПРД/ПАМ”  (wysłanie/zapamiętanie), gaśnie podświetlanie przycisków niezależnie od potwierdzenia informacji o przesłaniu danych.
W przypadku przesłania współrzędnych celu innemu śmigłowcowi bez jego zalokowania za pomocą systemu I 251W, trzeba wcisnąć przycisk na panelu wysyłania danych z numerem śmigłowca, któremu chcemy przesłać dane celu [1…4 + LCTRL] i nacisnąć przycisk  “ПРД/ПАМ”  (wysłanie/zapamiętanie) [U + LSHIFT].

W celu przesłania zapamiętanych współrzędnych punktu celu do innego śmigłowca bojowego trzeba:


Na PWI nacisnąć przycisk znacznika celu  “ОТ”  [U + RALT] (zapala się jego podswietlenie).

Na  ''ПВИ'' (PWI) nacisnąć przycisk “ОТ”  z cyfrą, odpowiadającą numerowi punktu celu [0…9 + RALT]. W tym momencie  zapala się numer punktu celu na ''ПВИ'' (PWI), na wyświetlaczu ABRIS zaczyna mrugać symbol punktu.


Na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink) wcisnąć przycisk odpowiadający typowi zaznaczonego celu [1…4 + LSHIFT], albo punktu wyjścia (włącza się podświetlanie przycisku).


 Na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink) wcisnąć przycisk z numerem śmigłowca, któremu przesyłamy współrzędne [1…4 + LCTRL] (włącza się podświetlanie przycisku).

Wcisnąć przycisk  “ПРД/ПАМ”  wysłanie/zapamiętanie [U + LSHIFT] w celu rozpoczęcia przesyłania współrzędnych (włącza się podświetlanie przycisku).

 Po potwierdzeniu o przyjęciu danych podświetlanie przycisków gaśnie.


Współpraca z systemem przekazywania danych ''ВЦУ'' (Datalink) w momencie podejścia  śmigłowca bojowego do celu.

 
Przyjęcie wskazanego celu w śmigłowcu bojowym, realizuje się poprzez przełączenie na panelu wskazywania celów  ''ПВЦ''  przełącznika “РЕЖИМ" w położenie:  “ПРИЕМ”  („PRZYJĘCIE”), “ВЕДОМ”  („ZNANY”), albo „KOM” (dowódca grupy) [M + LCTRL].

 Przy przyjęciu informacji od śmigłowca-zwiadowcy (dowódcy) o położeniu celu, pilot zostaje powiadomiony komendą głosową «Принять ЦУ» («Przyjąć  dane») wydawaną przez system powiadomień głosowych i ''УСТ''.

Równocześnie  na panelu przesyłu danych zaczyna migać przycisk z numerem typu celu, albo punktu podejścia i przycisk z numerem śmigłowca przekazującego informacje.  Po przyjęciu informacji w trybie “ВЕДОМ” (''ZNANY'')  odbywa się automatyczne przekazanie potwierdzenia na śmigłowiec, który przekazał współrzędne celu.

Po przyjęciu wskazania celu od śmigłowca-zwiadowcy, pilot śmigłowca bojowego ma możliwość zapamiętania otrzymanych informacji, aby to zrobić powinien nacisnąć przycisk typu celu [1…4 + LSHIFT] (jeżeli to konieczne zmienić typ celu) a potem przycisk “ПРД/ПАМ” (wysłanie/zapamiętanie) [U + LSHIFT] na panelu przesyłu danych ''ПРЦ''  (na wyświetlaczu ABRIS symbole przyjmowanego celu i śmigłowca, przekazującego współrzędne celu, a także podswietlanie przycisków przestją migać).

Aby skasować  informacje z wyświetlacza ABRIS trzeba:

Wcisnąć przycisk “СБРОС”  (reset) na panelu “ПВР”,  Szkwał musi być w trybie gotowości (standby) żeby można było usunąć cele.

Aby skasować symbol celu wcisnąć przycisk (tyle razy ile potrzeba) typu celu  [1…4 + LSHIFT], następnie wcisnąć przycisk ''СТИР'' [T + LSHIFT].

Aby skasować symbol śmigłowca wcisnąć przycisk z numerem wybranego śmigłowca [1…4 + LCTRL], następnie wcisnąć przycisk ''СТИР'' [T + LSHIFT].





Męczyłem się dziś parę godzin by zgrać to co już przetłumaczyłem z wersją angielską i zachować oryginalne nazewnictwo systemów, ale coś już się ukształtowało lol :D
« Ostatnia zmiana: Listopada 19, 2008, 19:38:38 wysłana przez Kusch »
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #98 dnia: Listopada 19, 2008, 20:05:45 »
LMP

Na chłopski rozum wygląda na to, że nie ma tej komendy F10. Zostało może bo manual też był zmieniany z kolejnymi zmianami BS. Widać wcześniej była osobna komenda F10, teraz jest to F9+F2.

Jak nie jesteś pewien zawsze możesz tłumaczyć słowo w słowo z angielską i tyle. :D

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #99 dnia: Listopada 19, 2008, 20:19:57 »
Wydaje mi się, że jednym z głównych problemów będzie ujednolicenie wszystkich segmentów tłumaczenia pod kątem jednoznacznej terminologii. Dużo czasu zajmuje mi wymyślanie polskich odpowiedników terminów, których zawsze do tej pory używałem dość intuicyjnie bez tłumaczenia ich na polski. Jak już coś przychodzi mi do głowy, to nigdy nie mam pewności, czy ktoś inny tłumaczący inny rozdział nie zastosuje innego przekładu w odniesieniu do tego samego terminu technicznego, co w konsekwencji utrudni zrozumienie w kontekście całości instrukcji. Poniżej kilka przykładów terminów, z którymi miałem problemy i moje propozycje przekładu:

information display system - system zobrazowania informacji
target bearing marker/scale - wskaźnik/skala kierunku do celu
route mode - tryb predefiniowanej trasy

Kłopoty mogą też sprawiać terminy, których przekłady będą się różnić w zależności od kontekstu, czasami nawet ich znaczenia w stosunku do terminów angielskojęzycznych będą się wymieniać. Tak jest w przypadku np: reticle, caret, marker, designator. W zależności od kontekstu mieszają się tutaj znaczenia: wskaźnik, znacznik, oznaczenie, wskazanie, celownik itp. Używam tego intuicyjnie ale nie mam gwarancji, że ktoś inny w odniesieniu do tego samego przypadku zastosuje ten sam przekład terminu.


Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #100 dnia: Listopada 19, 2008, 20:27:21 »
information display system - system zobrazowania informacji
target bearing marker/scale - wskaznik namiaru celu/skala
route mode - tryb predefiniowanej trasy (lub po prostu: tryb trasy)
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline KosiMazaki

  • Administrator
  • *****
    • http://www.kg200.il2forum.pl
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #101 dnia: Listopada 19, 2008, 20:51:43 »
information display system - system zobrazowania informacji

Ja proponuję: system wyświetlania informacji (ew. tryb informacyjny)

"zobrazpwania" to wg. mnie zbyt górnolotne słowo ;)
I/KG200_Doktor  1972-†2006

"Herr Rittmeister wylądował, klasnął w dłonie mówiąc: Donnerwetter! Osiemdziesiąt jest godną szacunku liczbą"

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #102 dnia: Listopada 19, 2008, 21:07:35 »
Ale tak występuje w prasie fachowej  :118:
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #103 dnia: Listopada 19, 2008, 21:09:30 »
Ja bym jednak zostawił zobrazowania, żeby uniknąć mielenia tego samego słowa z konieczności (np system wyświetlania służy do wyświetlania na wyświetlaczu ;-) ). Dodatkowe słówko daje jakieś pole manewru. Poza tym "zobrazowania" ma szersze znaczenie, niż "wyświetlania".

Kolejna rzecz - "un-caged". Znaczenie praktyczne oczywiste. Ale co lepiej pasuje? Zwolniony, uwolniony, odblokowany?

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #104 dnia: Listopada 19, 2008, 21:29:03 »
Ujednolicenie sekcji pod względem terminologii i stylistycznym byłoby później mile widziane, ale oczywiście podstawa by pisać tak by było zrozumiałe i tyle. Nawet jak się będą różnić zwroty ale będzie wszystko czytelne to będzie imho ok. Przykład: ja tłumaczę waypoint jako punkty trasy. Nie wiem może ktoś będzie używał tej spolszczonej wersji angielskiego słowa (waypointy etc.). Ale oba przypadki są czytelne i jasne i to chodzi.

Co do un-caged - też zależy od kontekstu. Uncaged mode bym tłumaczył na coś w stylu tryb swobodny itp. Niech ktoś mi powie co to jest lead turn. :D Znaczy się nie tłumaczy o co chodzi tylko jaki zwrot polski za to odpowiada.

Aha odnośnie rozkładu tłumaczenia - dopisuję jeszcze Shamandgg z forum ED. Zgłosił się do 3 sekcji kokpitu (wydaje mi się, że 2. sekcja kokpitu powinna zadowolić Lukasa :) ). Pozostaje ABRIS 3. część. Nie wiem czemu tak ludzie niechętni do tego ABRISa. Zachęcam - tłumaczy się łatwo i przyjemnie, a zasób słownictwa to jakieś 20 zwrotów powtarzających się w kółko. O dodawaniu i edycji punktów trasy wiem już wszystko. :D

* Rozdział 1 - opis konstrukcji - 10 stron - Kusch
* Rozdział 2 - kokpit (104 strony):
                 * strony 1 - 33 (do SAI) - Boozer?
                 * str. 33 (SAI) - str. 69 (ADF) - Lukas
                 * str. 69 (ADF) - str. 104 - Shamandgg
* Rozdział 3 - ABRIS (115 stron):
                 * str. 1 - 38 - John Cool?
                 * str. 39 (MENU/Plan Sub-mode) - str. 83 (Menu/GNSS Sub-Mode) - Jascha
                 * str. 83 (Menu/GNSS Sub-Mode) - str. 115 -
* Rozdział 4 - HUD, HMS, Shkvall - 20 stron - vowthyn
* Rozdział 5 - przygotowanie do lotu - 20 stron - Poko24
* Rozdział 6 - podstawy pilotażu - 28 stron - cygan
* Rozdział 7 - uzbrojenie - 30 stron - Kusch (w połowie gotowy)
* Rozdział 8 - komunikacja radiowa - 31 stron - LMP