Pewnie zależy od kontekstu, ale czy pasowałoby: Odbezpieczony?
Sądzę że w tym wypadku tak (chodziło mi konkretnie o "weapon sensor un-caged").
Jascha - zamiennie z punktem trasy można chyba używać "punkt nawigacyjny".
Powiedzcie mi, czy do tłumaczenia "radar altitude numeric" mogę użyć "wskazanie radiowysokościomierza" czy musi być dosłownie "wskazanie wysokościomierza radarowego"? Gdzieś na forum obiło mi się o oczy, że radiowysokościomierz i wysokościomierz radarowy, to niekoniecznie to samo. Nie mam pojęcia jaki jest w Ka-50. Radiowysokościomierz bardziej mi pasuje, bo jest bardziej zwięźle.
Co do lead-turn to najprościej (trochę niezręcznie, ale co zrobić) chyba "zakręt z wyprzedzeniem", analogicznie "lag-turn" - zakręt z opóźnieniem. Tudzież "zakręt wyprzedzany/opóźniany lub wyprzedzony/opóźniony.