Autor Wątek: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)  (Przeczytany 106931 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #105 dnia: Listopada 19, 2008, 21:36:25 »


Kolejna rzecz - "un-caged". Znaczenie praktyczne oczywiste. Ale co lepiej pasuje? Zwolniony, uwolniony, odblokowany?

Pewnie zależy od kontekstu, ale czy pasowałoby: Odbezpieczony?
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #106 dnia: Listopada 19, 2008, 21:47:53 »
Pewnie zależy od kontekstu, ale czy pasowałoby: Odbezpieczony?
Sądzę że w tym wypadku tak (chodziło mi konkretnie o "weapon sensor un-caged").

Jascha - zamiennie z punktem trasy można chyba używać "punkt nawigacyjny".

Powiedzcie mi, czy do tłumaczenia "radar altitude numeric" mogę użyć "wskazanie radiowysokościomierza" czy musi być dosłownie "wskazanie wysokościomierza radarowego"? Gdzieś na forum obiło mi się o oczy, że radiowysokościomierz i wysokościomierz radarowy, to niekoniecznie to samo. Nie mam pojęcia jaki jest w Ka-50. Radiowysokościomierz bardziej mi pasuje, bo jest bardziej zwięźle.

Co do lead-turn to najprościej (trochę niezręcznie, ale co zrobić) chyba "zakręt z wyprzedzeniem", analogicznie "lag-turn" - zakręt z opóźnieniem. Tudzież "zakręt wyprzedzany/opóźniany lub wyprzedzony/opóźniony.
« Ostatnia zmiana: Listopada 19, 2008, 21:55:29 wysłana przez vowthyn »

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #107 dnia: Listopada 19, 2008, 22:48:47 »
Właściwie to powinien być wysokościomierz radarowy, ale i tak wszyscy wiedzą o co chodzi ;)
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Stulee

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #108 dnia: Listopada 19, 2008, 22:55:43 »
Witam,
wysokościomierz radarowy = wysokościomierz radiolokacyjny, czyli radar do pomiaru wysokości celu powietrznego.
Radiowysokościomierz jest OK.

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #109 dnia: Listopada 19, 2008, 23:10:18 »
Dosyć na dzisiaj, idę spać ;-)
Na dobranoc zapodam dwa orzechy, których nie mogę rozgryźć:

Cross Track Error (XTE) Reference Marker
the zero cross track error heading.

Stulee

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #110 dnia: Listopada 19, 2008, 23:35:17 »
Cross Track Error  = odchylenie boczne w stosunku do obranej trasy (linii drogi)

Stulee

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #111 dnia: Listopada 19, 2008, 23:43:14 »
Off Course
Odległość, o którą zszedłeś z kursu w lewo lub prawo. Inaczej nazywana błędem zejścia z kursu (cross-track error) lub błędem kursu (course error). 
 http://www.atmelektronika.com/atm/pliki/slownik.pdf

Błąd zejścia z trasy (Cross-Track Error)
Stopień zejścia z kursu jest określany mianem błędu zejścia z trasy. Jest to odległość mierzona prostopadle od zadanego toru do obecnej pozycji. Odbiornik GPS stale oblicza błąd zejścia z trasy i wyświetla go na wskaźniku odchylenia kursu (CDI).
http://cris.nazwa.pl/beskidzkiblues/gps.html

tu jest graficznie zobrazowane:
http://www.ycpl.pl/materialy/gps.pdf
 

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #112 dnia: Listopada 19, 2008, 23:53:09 »
Dobrze mieć Cię w zanadrzu Stulee. :023:

Offline Lukas

  • 13 WELT
  • *
  • MiG Killer
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #113 dnia: Listopada 20, 2008, 02:27:58 »
(wydaje mi się, że 2. sekcja kokpitu powinna zadowolić Lukasa :) )
Jak najbardziej zadowala  :004:, nie ma problemu :)

Wydaje mi się, że jednym z głównych problemów będzie ujednolicenie wszystkich segmentów tłumaczenia pod kątem jednoznacznej terminologii. Dużo czasu zajmuje mi wymyślanie polskich odpowiedników terminów, których zawsze do tej pory używałem dość intuicyjnie bez tłumaczenia ich na polski. Jak już coś przychodzi mi do głowy, to nigdy nie mam pewności, czy ktoś inny tłumaczący inny rozdział nie zastosuje innego przekładu w odniesieniu do tego samego terminu technicznego, co w konsekwencji utrudni zrozumienie w kontekście całości instrukcji.

Kłopoty mogą też sprawiać terminy, których przekłady będą się różnić w zależności od kontekstu, czasami nawet ich znaczenia w stosunku do terminów angielskojęzycznych będą się wymieniać. Tak jest w przypadku np: reticle, caret, marker, designator. W zależności od kontekstu mieszają się tutaj znaczenia: wskaźnik, znacznik, oznaczenie, wskazanie, celownik itp. Używam tego intuicyjnie ale nie mam gwarancji, że ktoś inny w odniesieniu do tego samego przypadku zastosuje ten sam przekład terminu.

Szczerze mówiąc mam ten sam problem i rozwiązuje go bardzo podobnie chociaż czasem stoi na przeszkodzie nieznajomość polskiej terminologii fachowej.95% podręczników i książek o lotnictwie czytam po angielsku.Mogę coś przetłumaczyć opisując ale wtedy zamiast jednego słowa będą dwa zdania.
Odkryłem za to kilka ciekawostek.Wie ktoś może co to jest chyłomierz poprzeczny lub wskaźnik przezierny ? :002:
"Throw a nickel on the grass, save a fighter pilot's ass"


John Cool

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #114 dnia: Listopada 20, 2008, 03:07:23 »
Wskaźnik przezierny to nic innego jak HUD (w nomenklaturze wschodniej - IŁS).

Natomiast chyłomierz poprzeczny określenia kierunku zakrętu, jego przybliżonej prędkości kątowej oraz czy zakręt wykonano z ześlizgiem lub z wyślizgiem. Zwykle jest on wbudowany w zakrętomierz.

poko24

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #115 dnia: Listopada 20, 2008, 07:34:41 »
Jak nazywa się po polsku GPU (APA)? Naziemna jednostka zasilająca?

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #116 dnia: Listopada 20, 2008, 07:39:50 »
Ehhh... wskaźnik przezierny. Nie wiem czemu ale zawsze strasznie irytuje mnie ten zwrot. Jakoś tak rosyjsko brzmi. :D Zawsze się zastanawiałem czemu nie może być po prostu wyświetlacz czołowy czy coś w ten deseń.

Poko24. Naziemna jednostka zasilania/mocy (APU - pomocnicza).

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #117 dnia: Listopada 20, 2008, 07:50:11 »
Dobrze też w nawiasie dodać (APA), tak jakoś ten termin jest bardziej rozpoznawalny. Natomiast co do Stulee, to zgadzam się, że dobrze mieć Cię tutaj :D
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #118 dnia: Listopada 20, 2008, 08:53:18 »
Off Course
Odległość, o którą zszedłeś z kursu w lewo lub prawo. Inaczej nazywana błędem zejścia z kursu (cross-track error) lub błędem kursu (course error). 
 http://www.atmelektronika.com/atm/pliki/slownik.pdf

Błąd zejścia z trasy (Cross-Track Error)
Stopień zejścia z kursu jest określany mianem błędu zejścia z trasy. Jest to odległość mierzona prostopadle od zadanego toru do obecnej pozycji. Odbiornik GPS stale oblicza błąd zejścia z trasy i wyświetla go na wskaźniku odchylenia kursu (CDI).
http://cris.nazwa.pl/beskidzkiblues/gps.html

tu jest graficznie zobrazowane:
http://www.ycpl.pl/materialy/gps.pdf
 

Czy odchylenie z kursu to nie powinno być "off course deviation"? Wszystkie inne odchyłki od zadanych parametrów są określne tym mianen (deviation), zamiast "Error", który jest raczej używany w odniesieniu do błędnego funkcjonowania systemów pokładowych.

Co do drugiego terminu, to nadal niejasny jest dla mnie sens tego wyrażenia w całości "the zero cross track error heading". Nawet, jeśli przyjąć proponowane przez Stulee znaczenie terminu "cross track error" to co tam robią doczepione słówka "zero" i "heading"?

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #119 dnia: Listopada 20, 2008, 09:25:45 »
Vow czytaj materiały które podlinkował kolega... ;)

XTE - czyli błąd zejścia z trasy = odległość od bieżącej pozycji do aktywnej trasy (nie chodzi o odchylenie w znaczeniu stopni, jak mi się wydaje). Po prostu taki termin funkcjonuje i nie ma co dociekać czemu tak a nie inaczej.

The zero cross track error heading - oznacza w takim razie lot dokładnie po właściwej trasie. To jest lecisz jak po sznurku po drodze wytyczonej między punktami trasy.