Łehehe, zacytuję postać pana Stuhra seniora: "Ja tu widzę niezły [autocenzura]!"

OLGA, a już prawie zarobiłabyś u mnie ...Karmi? (bo do faceta napisałbym: piwo), ale teraz nagrabiłaś sobie tym "Płaszczakiem"

Jako że Szpak mnie przywołał, odpowiem:
Jest to nazwa ze starej przedwojennej nomenklatury, która już przed wojną zaczynała być nieaktualna... aparaty [latające] zwano pościgowymi. Nawet taki nieuk jak Rola, który francuskiego ni w ząb (umiem tylko: "oui, oui, non barbe!" oraz "oui mon adjutant") domyśli się w lot, że wzięło się to z francuskiego "avion de chasse", czyli samolot myśliwski. Chasse to nie tylko "łowy", ale także i
pościg. Później zaczęto dostrzegać różnicę między samolotem klasy "dogfight" (czyli nasz myśliwiec), a "interceptor" (czyli nasz pościgowiec), więc nabrało to innego znaczenia. Jednak myśliwce Zygi
Puławskiego na początku lat trzydziestych były całkiem szybkie: prototyp P.6 (ergo: P.7) i drugi prototyp P.11 były pierwsze na mecie w amerykańskich National Air Races (konkurencja m-dzynarodowa, z E.Udetem włącznie) oraz innych zawodach, prototyp P.24 uznano za najszybszy (i najciężej uzbrojony) jednosilnikowy samolot myśliwski w 1934, w tym roku będące w służbie liniowej pezetelki
przeganiały nawet niemieckie myśliwce! Toteż z początku możnaby chyba wcisnąć je jeszcze w klasę "myśliwce przechwytujące", choć po latach nadawały się wyłącznie do walki manewrowej. A w ogóle w IIRP mieliśmy fajny fetysz z tym słowem, bo nawet czołgi mieliśmy pościgowe, brygadę pościgową - i pewnie jeszcze bym coś znalazł

Poza tym to się fajnie tłumaczy na angielski: "pursuit aeroplane". Od razu czuć klimacik "retro". I jakże to zgodne z naszymi kochanymi hamburgerojadami! Trendy! Jazzy! Jippikajej juesej! Bo niby co ma znaczyć ta literka "P" przed numerkiem Warhawka, Mustanga, Airacobry, Lightninga...? Tak, tak: "Pursuit Aircraft". Dopiero później zaczęli stosować "F for Fighter". Czyli amerykańskie myśliwce tamtej ery to też "samoloty pościgowe". Ever heard about Pursuit Squadrons, Ma'am?
Nota bene czy wiecie, że "myśliwiec" jest dosłownie tak samo w j.niemieckim [der Jäger] i francuskim [chasseur], a w angielskim to już jest "wojownik/walczący [fighter]", w rosyjskim: "niszczyciel/tępiciel [istrebitiel / истребитель]".
Później zamiast "aparat" częściej stosowano słowo "płatowiec", które dziś funkcjonuje AFAIK tylko w znaczeniu "airframe", a wtedy odnosiło się jakby do całego samolotu (a samolot dziś to płatowiec + silnik
). Tzn.: nie powiemy teraz "Toyo śmiga płatowcem MiG-29", bo zaprotestowałby "to co, silników mi dziś nie dacie?"
Podobnie jest we włoskim "samolot polujący, ergo: myśliwy [caccia = por. cacciatore; skrót od aereo da caccia]" i hiszpańskim "[caza = por. cazador]".
Zapytam znajomego jak to jest z tym "dioxe" po grecku. 
moderator - proszę o połączenie moich wypowiedzi
Consider it done
- Sundowner