Autor Wątek: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)  (Przeczytany 106970 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #120 dnia: Listopada 20, 2008, 09:28:09 »
Jak nazywa się po polsku GPU (APA)? Naziemna jednostka zasilająca?

W terminologii wojskowej to „lotniskowe źródło zasilania elektroenergetycznego” lub „lotniskowy agregat zasilania elektroenergetycznego”. Jeszcze bardzo często spotykane w wojsku i nie tylko to właśnie APA (aerodromnyj podwiżnoj agriegat-ruchomy agregat lotniskowy) na podwoziu Urala nazywany po prostu Apą. Nowsza polska konstrukcja wypierająca APA to LUZES (Lotniskowe Urządzenie Zasilania Elektroenergetycznego Samolotów) w wersji na podwoziu STARA lub stacjonarnej.

shamandgg

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #121 dnia: Listopada 20, 2008, 10:59:32 »
Melduję się! pozdro all.

« Ostatnia zmiana: Listopada 20, 2008, 11:58:52 wysłana przez Kusch »

poko24

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #122 dnia: Listopada 20, 2008, 11:53:02 »
Dzieki za podpowiedzi i pozdrowienia dla shamana.

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #123 dnia: Listopada 20, 2008, 14:36:31 »
Wskaźnik przezierny to nic innego jak HUD (w nomenklaturze wschodniej - IŁS).

Natomiast chyłomierz poprzeczny określenia kierunku zakrętu, jego przybliżonej prędkości kątowej oraz czy zakręt wykonano z ześlizgiem lub z wyślizgiem. Zwykle jest on wbudowany w zakrętomierz.

Ściślej - chyłomierz poprzeczny wskazuje po prostu kąt przechylenia (przechylenie, pochylenie, odchylenie - wiadomo, o co chodzi). Reszta należy do zakrętomierza albo połączonego przyrządu - chyłomierza z zakrętomierzem. W Ka-50 tego nie widziałem... :P

2 uwagi na szybko a propos instrukcji eng vs rus:
1. Brak skrótów w wersji angielskiej to jakaś kpyna.
2. W wersji angielskiej skrótowe nazwy urządzeń nie dość, że są podawane w pierwszej kolejności po rosyjsku, to jeszcze pogrubione są tylko te rosyjskie. Wydaje mi się, że minimum przyzwoitości to obie nazwy pogrubione albo nawet tylko angielska pogrubiona.

"Wysokościomierz radiolokacyjny" - z tym określeniem bym walczył, bo funkcją tego urządzenia nie jest określanie niczyjej lokacji tylko zwykły pomiar odległości.


Offline Meehau

  • *
  • CyC
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #124 dnia: Listopada 20, 2008, 14:58:22 »
Cytuj
Ściślej - chyłomierz poprzeczny wskazuje po prostu kąt przechylenia (przechylenie, pochylenie, odchylenie - wiadomo, o co chodzi)

Bzdura.


Edit: dobra, żeby nie było, że znowu jestem zły i niedobry
http://www.szybowce.enter.net.pl/instrum/instrum.htm
http://pl.wikipedia.org/wiki/Chyłomierz_poprzeczny
http://en.wikipedia.org/wiki/Turn_indicator
« Ostatnia zmiana: Listopada 20, 2008, 15:09:15 wysłana przez Meehau »
Meehau
"The milk of aircrew kindness comes in very small containers and has a quick expiration date"

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #125 dnia: Listopada 20, 2008, 15:21:49 »
Bzdura.
Przypał. :icon_redface: :)
Pisałem z czapy i wydawało mi się, że ch.-z. taki jak w Su-25 ma osobną skalę dla samego kąta przechylenia plus posługiwanie się samymi nazwami angielskimi wychodzi bokiem. Sorry.

poko24

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #126 dnia: Listopada 20, 2008, 17:01:02 »
Przypał. :icon_redface: :)
Pisałem z czapy i wydawało mi się, że ch.-z. taki jak w Su-25 ma osobną skalę dla samego kąta przechylenia plus posługiwanie się samymi nazwami angielskimi wychodzi bokiem. Sorry.
Żaden przypał. Też mam problemy jak coś przetłumaczyć na polski. Nie znam frazeologii, ale po to tłumaczę, żeby się nauczyć.

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #127 dnia: Listopada 20, 2008, 17:29:04 »
Na chłopski rozum wygląda na to, że nie ma tej komendy F10. Zostało może bo manual też był zmieniany z kolejnymi zmianami BS. Widać wcześniej była osobna komenda F10, teraz jest to F9+F2.

Dziękuję, Jascha, o to chodziło :).

Jak nie jesteś pewien zawsze możesz tłumaczyć słowo w słowo z angielską i tyle. :D

Pewnie, ale skoro rzuciło mi się w oczy... to dlaczego od razu nie poprawić? ;)

Co do ujednolicenia terminologii, jestem za, ale może łatwiej będzie faktycznie najpierw przetłumaczyć a potem poprawiać (to drugie już może robić jedna osoba żeby uniknąć niedomówień).

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #128 dnia: Listopada 20, 2008, 18:41:57 »
(przechylenie, pochylenie, odchylenie - wiadomo, o co chodzi).

Gwoli ścisłości, nie mieszałbym tych terminów, łatwo je pomylić a każdy jest od czego innego:

przechylenia -używam w odniesieniu do sytuacji, kiedy maszyna przechylona jest na bok
pochylenia - wtedy gdy mam na myśli pochylenie lub zadarcie dziobu maszyny
odchylenia - w sytuacji kiedy aktualne parametry lotu (prędkość, wysokość, kurs) odbiegają od zadanych.

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #129 dnia: Listopada 20, 2008, 18:59:43 »
Gwoli ścisłości...

odchylenia - w sytuacji kiedy aktualne parametry lotu (prędkość, wysokość, kurs) odbiegają od zadanych.

??? Odchylenie to przecież yaw. Czyli kąt między osią podłużną maszyny, a jej rzeczywistym kierunkiem lotu.

PS. Swoją drogą jakoś bardziej mi leżą angielskie wersje. Po polsku takie masło maślane. ;)
PS2. Odnośnie pochylenia (pitch) - spotyka się też tłumaczenie nachylenie. :570:
« Ostatnia zmiana: Listopada 20, 2008, 19:05:40 wysłana przez Jascha »

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #130 dnia: Listopada 20, 2008, 19:52:44 »
??? Odchylenie to przecież yaw. Czyli kąt między osią podłużną maszyny, a jej rzeczywistym kierunkiem lotu.

Mógłbym to wyjaśnić, ale jeszcze się wstydzę  :002:

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #131 dnia: Listopada 20, 2008, 20:01:47 »
??? Odchylenie to przecież yaw. Czyli kąt między osią podłużną maszyny, a jej rzeczywistym kierunkiem lotu.

PS. Swoją drogą jakoś bardziej mi leżą angielskie wersje. Po polsku takie masło maślane. ;)
PS2. Odnośnie pochylenia (pitch) - spotyka się też tłumaczenie nachylenie. :570:

W takim razie proponuję wersje uściślone:

(pitch) - Pochylenie (nachylenie) w osi poprzecznej
(bank) - Przechylenie (przechył) w osi podłużnej
(yaw) - Odchylenie w osi pionowej/ odchylenie od trajektorii ruchu/ odchylenie od toru lotu (nie mylić toru lotu z trasą lotu).

i osobno odchylenie w znaczeniu dewiacji od zadanych parametrów (to akurat nie powinno się mylić, mimo, że to to samo słowo, ze względu na dość oczywiste różnice kontekstu).

Też wolę terminy angielskojęzyczne. Trzy proste słówka i wiadomo o co chodzi.

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #132 dnia: Listopada 20, 2008, 20:07:43 »
W takim razie proponuję wersje uściślone:

(pitch) - Pochylenie (nachylenie) w osi poprzecznej
(bank) - Przechylenie (przechył) w osi podłużnej
(yaw) - Odchylenie w osi pionowej/ odchylenie od trajektorii ruchu/ odchylenie od toru lotu (nie mylić toru lotu z trasą lotu).


I kropka ;)

Offline Meehau

  • *
  • CyC
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #133 dnia: Listopada 20, 2008, 21:01:50 »
Proponował bym: odchylenie - obrót statku powietrznego wokół osi pionowej (dla pozostałych - analogicznie). Wybaczcie, ze się tak czepiam, ale bierzecie się za tłumaczenie czegoś o czym pojęcie macie tylko z symulatorów i wychodzą takie właśnie kombinacje językowe. A mechanika lotu to jest nauka ścisła i definicje niektórych rzeczy nie powinny się zmieniać zależnie od tłumaczącego. Znajdźcie sobie pierwszą z brzegu książeczkę nt. aerodynamiki i mechaniki lotu dla szkolenia samolotego bądź szybowcowego, a wszystko stanie się nieco jaśniejsze :)


Edit: miej to! :)  http://lewczuk.com.pl/materialy/sz_sz_mech.pdf
Meehau
"The milk of aircrew kindness comes in very small containers and has a quick expiration date"

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #134 dnia: Listopada 20, 2008, 21:22:04 »
Wybaczcie, ze się tak czepiam, ale bierzecie się za tłumaczenie czegoś o czym pojęcie macie tylko z symulatorów i wychodzą takie właśnie kombinacje językowe. A mechanika lotu to jest nauka ścisła i definicje niektórych rzeczy nie powinny się zmieniać zależnie od tłumaczącego.

Oczywiście, tylko trzeba mieć na uwadze, że to nie powstaje instrukcja, z której będą korzystać prawdziwi piloci, a tylko manual do "gry". ;) Ale rzecz jasna jestem za jak najwyższym poziomem merytorycznym i wierną terminologią. Każde "czepianie się" jest mile widziane. Nawet jeśli pewne sprawy miałby zostać ostatecznie nieco uproszczone to i tak wszyscy przynajmniej się czegoś nauczymy.

PS. Dzięki za czytankę.