Autor Wątek: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)  (Przeczytany 106947 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

poko24

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #135 dnia: Listopada 20, 2008, 22:21:44 »
Przydałaby mi się też dla przykładu "checklista" Mi-24... czy jak to się nazywa IRL.

Offline Lukas

  • 13 WELT
  • *
  • MiG Killer
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #136 dnia: Listopada 21, 2008, 02:26:52 »
No dobra  :001:, niżej link do próbki mojego tłumaczenia, pierwsze dwa wskaźniki. 
http://www.mediafire.com/?sharekey=bc56c3e12c840fa0d2db6fb9a8902bda
Będę wdzięczny za merytoryczną ocenę treści czyli czy idzie to w dobrym kierunku czy raczej nie bardzo.
Zwróćcie uwagę na edycję, nie jestem specjalnie biegły jeśli chodzi o edytory ale staram się żeby późniejsza edycja nie była zbyt pracochłonna.Może tak być czy coś zmienić ?
Generalnie stwierdziłem że sprawia mi to większą frajdę niż się spodziewałem.  :002:
"Throw a nickel on the grass, save a fighter pilot's ass"


Offline Lukas

  • 13 WELT
  • *
  • MiG Killer
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #137 dnia: Listopada 21, 2008, 02:55:47 »
Zwróćcie uwagę na edycję, nie jestem specjalnie biegły jeśli chodzi o edytory ale staram się żeby późniejsza edycja nie była zbyt pracochłonna.

Edycja edycję edycją pogania. Chyba jestem już zmęczony.  :002:
"Throw a nickel on the grass, save a fighter pilot's ass"


Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #138 dnia: Listopada 21, 2008, 08:59:52 »
Rewelacja! Zaczynam wierzyć w ludzi :D
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #139 dnia: Listopada 21, 2008, 11:15:02 »
No dobra  :001:, niżej link do próbki mojego tłumaczenia, pierwsze dwa wskaźniki. 
http://www.mediafire.com/?sharekey=bc56c3e12c840fa0d2db6fb9a8902bda
Będę wdzięczny za merytoryczną ocenę treści czyli czy idzie to w dobrym kierunku czy raczej nie bardzo.
Zwróćcie uwagę na edycję, nie jestem specjalnie biegły jeśli chodzi o edytory ale staram się żeby późniejsza edycja nie była zbyt pracochłonna.Może tak być czy coś zmienić ?
Generalnie stwierdziłem że sprawia mi to większą frajdę niż się spodziewałem.  :002:

Lukas, super!!! Tłumaczenie na wysokim poziomie. Tylko mam nadzieję, że nie zarywasz dla niego nocek. ;)

Edycja jest bardzo dobra - tak jak napisałeś, jeśli będzie później przeprowadzana zbiorowa obróbka w celu złożenia jednego pdfa i ujednolicenia tego pod względem graficznym, to na takim dokumencie jak od Ciebie niezbędne będą tylko kosmetyczne poprawki, więc jest git!

To fakt, że ta robota dużo frajdy sprawia. Ja aż muszę budzik nastawiać jak zaczynam tłumaczyć, żeby nie szaleć za bardzo z czasem. :D

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #140 dnia: Listopada 21, 2008, 18:17:59 »
Poniżej próbka tego, co udało mi się wysmażyć do tej pory (czasu jak zwykle brakuje, ale jakoś idzie do przodu). Interesuje mnie zwłaszcza, czy nie trafił się jakiś wyjątkowo rażący burak. Terminologia się często powtarza, a jak zapytam od razu, to potem będzie mniej poprawiania w całości :-)

http://rapidshare.com/files/166018614/rozdzia__322__4.doc

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #141 dnia: Listopada 21, 2008, 18:52:57 »
Szacunek! Jakie Wy to macie ładne kolorowe, z zdjęciami  :020: a ja do cholery na razie sam tekst  :003:
Jedyne co mógłbyś zmienić i w przyszłości stosować, to nazewnictwo: PWI-800 (zamiast PVI-800), to uwaga do wszystkich, którzy tłumaczą z angielskiego manuala ;)
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #142 dnia: Listopada 21, 2008, 19:14:43 »
PWI-800 (zamiast PVI-800), to uwaga do wszystkich, którzy tłumaczą z angielskiego manuala ;)
No nie wiem... Chyba nie powinno się tak robić. Albo masz skrót angielski z rozwinięciem angielskim, albo skrót polski z rozwinięciem polskim. Jak PWI ma polskie rozwinięcie, to w porządku, a jak nie... To nie w porządku :)

||**Boberros**||

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #143 dnia: Listopada 21, 2008, 19:23:49 »
No nie wiem... Chyba nie powinno się tak robić. Albo masz skrót angielski z rozwinięciem angielskim, albo skrót polski z rozwinięciem polskim. Jak PWI ma polskie rozwinięcie, to w porządku, a jak nie... To nie w porządku :)

Moim zdaniem Kusch ma rację. To zwykła trankrypcja chyba, podobnie masz z ILS = IŁS ect. Ale nie chcę robić zamętu może mówię źle.

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #144 dnia: Listopada 21, 2008, 19:42:02 »
Moim zdaniem Kusch ma rację. To zwykła trankrypcja chyba, podobnie masz z ILS = IŁS ect. Ale nie chcę robić zamętu może mówię źle.
Było ILS czyli Instrument Landing System, a teraz co jest?  :003: Nie da się tego rozwinąć ani po polsku, ani po angielsku.
Wydaje mi się, że pomyliło się Wam z sytuacją, gdzie w tłumaczeniu z rosyjskiego na angielski zamienia się np. Ł (pisownia ros.) na L, po tłumaczeniu tego samego z ang. na polski przywraca się oryginalne litery tj Ł w pisowni polskiej. Wydaje mi się, że dobrym przykładem jest oznaczenie działka - GSz (rosyjskie "sza")... vs GSh...po angielsku i GSz... po polsku.

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #145 dnia: Listopada 21, 2008, 19:52:58 »
Pomylił Ci się ILS z IŁS (Indikator Łobowowo Stiekła) czyli tak zwany HUD. A PWI ma być PWI i kropka  :118:
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

||**Boberros**||

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #146 dnia: Listopada 21, 2008, 19:58:42 »
Było ILS czyli Instrument Landing System, a teraz co jest?  :003: Nie da się tego rozwinąć ani po polsku, ani po angielsku.
Wydaje mi się, że pomyliło się Wam z sytuacją, gdzie w tłumaczeniu z rosyjskiego na angielski zamienia się np. Ł (pisownia ros.) na L, po tłumaczeniu tego samego z ang. na polski przywraca się oryginalne litery tj Ł w pisowni polskiej. Wydaje mi się, że dobrym przykładem jest oznaczenie działka - GSz (rosyjskie "sza")... vs GSh...po angielsku i GSz... po polsku.

Oczywiście przepraszam, zapomniałem dopisać, że to tłumacząc z rosyjskiego to "Ł". Moim zdaniem lepiej właśnie mieć wersje rosyjskie tylko poddane mieleniu na polski. Np:

ПВИ = PVI (ang) = PWI (pol)
ИЛС = ILS (ang) = IŁS (pol)
albo np. Ch-29Ł, GSz-23Ł

Chyba, że to źle rozumiem, wtedy możecie rzucać pomidorami we mnie :P


John Cool

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #147 dnia: Listopada 21, 2008, 20:00:37 »
Bucic, ani się waż nawet kombinować z angielską transkrypcją cyrylicy :004: W rosyjskim alfabecie nie ma litery 'V'. Rosyjskie ПВИ-800 (Пульт ввода и индикации) to po polsku PWI-800. Koniec kropka. Innej możliwości nie ma. A angielska transkrypcja cyrylicy, raz że to oczywisty błąd (choć nie powiem, i mi się zdarza go popełnić, nie jestem tu święty), a po drugie wprowadza zbyt dużo zamieszania i zwykle nie wiadomo o czym się czyta.

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #148 dnia: Listopada 21, 2008, 20:15:18 »
Pomylił Ci się ILS z IŁS (Indikator Łobowowo Stiekła) czyli tak zwany HUD. A PWI ma być PWI i kropka  :118:
Tym razem :002: mi się nie pomyliło, tylko "ILS" nie jest jednoznaczny  :003: A to, co mówisz Ty i John pokrywa się z tym, co ja napisałem - jak to jest zamiana z rosyjskiego na polski, to oczywiście, że się powinno. Myślałem, że PVI to angielski skrót i że se chcecie podmienić V na W :) Spoko, nic się nie dzieje  :004:

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #149 dnia: Listopada 21, 2008, 21:12:51 »
Poniżej próbka tego, co udało mi się wysmażyć do tej pory (czasu jak zwykle brakuje, ale jakoś idzie do przodu). Interesuje mnie zwłaszcza, czy nie trafił się jakiś wyjątkowo rażący burak. Terminologia się często powtarza, a jak zapytam od razu, to potem będzie mniej poprawiania w całości :-)

http://rapidshare.com/files/166018614/rozdzia__322__4.doc

Vow kawał dobrej roboty. :) Kurcze panowie, zaczynam powoli wierzyć, że my naprawdę to przetłumaczymy. :118: Wszystko wygląda ok. Aha tytuł rozdziału - Systemy zobrazowania informacji. ;) I jescze moje pytanie odnośnie HMS. Wyświetlacz i celownik nahełmowy to to samo? Znaczy się czy te terminy używane są zamiennie?

Jakie Wy to macie ładne kolorowe, z zdjęciami  :020: a ja do cholery na razie sam tekst  :003:

Nie martw się Kusch. Też Ci zrobimy wersję full wypas. :021:

PS. Takie moje małe pytanie (pierdółka). W mojej części tłumaczenia generalnie najczęściej spotykane słówko to "sub-mode". Na razie wszędzie tłumaczę po prostu tryb i tyle - też jest jasne wszystko. Ale tak się zastanawiam jak jest po polsku - "pod-tryb"? Sub-tryb? :D Ani jedno, ani drugie niezbyt swojsko brzmi. Ktoś ma jakiś pomysł?