Poniżej próbka tego, co udało mi się wysmażyć do tej pory (czasu jak zwykle brakuje, ale jakoś idzie do przodu). Interesuje mnie zwłaszcza, czy nie trafił się jakiś wyjątkowo rażący burak. Terminologia się często powtarza, a jak zapytam od razu, to potem będzie mniej poprawiania w całości 
http://rapidshare.com/files/166018614/rozdzia__322__4.doc
Vow kawał dobrej roboty.

Kurcze panowie, zaczynam powoli wierzyć, że my naprawdę to przetłumaczymy.

Wszystko wygląda ok. Aha tytuł rozdziału - System
y zobrazowania informacji.

I jescze moje pytanie odnośnie HMS. Wyświetlacz i celownik nahełmowy to to samo? Znaczy się czy te terminy używane są zamiennie?
Jakie Wy to macie ładne kolorowe, z zdjęciami
a ja do cholery na razie sam tekst
Nie martw się Kusch. Też Ci zrobimy wersję full wypas.

PS. Takie moje małe pytanie (pierdółka). W mojej części tłumaczenia generalnie najczęściej spotykane słówko to "sub-mode". Na razie wszędzie tłumaczę po prostu tryb i tyle - też jest jasne wszystko. Ale tak się zastanawiam jak jest po polsku - "pod-tryb"? Sub-tryb?

Ani jedno, ani drugie niezbyt swojsko brzmi. Ktoś ma jakiś pomysł?