Autor Wątek: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)  (Przeczytany 106945 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #165 dnia: Listopada 22, 2008, 21:23:12 »
LMP, po co komplikujesz? W pierwszym zdaniu jest napisane, że "prośba/zapytanie wysyłane jest do automatycznej radiolatarni (...)", a drugie zdanie to inna bajka, bo mówi o rzeczywistości. Pierwsze mówiło o tym, jak jest w symulacji.

Komplikuję, bo mam skomplikowaną naturę ;). A serio: po prostu chcę, żeby było dobrze. Poza tym, interesuje mnie, jak to działa. Nie przekonuje mnie twój tok rozumowania, bo wydaje mi się, że o tym jak jest w symulacji mówi dopiero trzeci akapit.

Jakby potwierdzenie odbioru informacji brzmiało po angielsku "Gregor", to nie tłumaczylibyśmy tego jako "komenda Grzesiek"  :004:

Toteż właśnie dlatego zapytałem ;).

Trzymaj się raczej "łącza wymiany danych". Samo "radiołącze" to bardziej metoda niż konkretne urządzenie. Nie mówi nic o jego funkcji. No i nie jest tłumaczeniem słowa datalink  :001:

Dzięki. Ale to akurat łącze wymiany danych korzysta z pokładowej radiostacji, więc chyba sformułowanie "wskaż cel korzystając z radiołącza" jest w porządku? Pytam się, bo czasami warto mieć kilka określeń na coś żeby uniknąć powtórzeń :).

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #166 dnia: Listopada 22, 2008, 21:23:40 »
Może w celu ujednolicenia. Ja stosuję: System przesyłu danych w nawiasie (Datalink).
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #167 dnia: Listopada 22, 2008, 21:51:03 »
Komplikuję, bo mam skomplikowaną naturę ;). A serio: po prostu chcę, żeby było dobrze. Poza tym, interesuje mnie, jak to działa. Nie przekonuje mnie twój tok rozumowania, bo wydaje mi się, że o tym jak jest w symulacji mówi dopiero trzeci akapit.

Toteż właśnie dlatego zapytałem ;).

Dzięki. Ale to akurat łącze wymiany danych korzysta z pokładowej radiostacji, więc chyba sformułowanie "wskaż cel korzystając z radiołącza" jest w porządku? Pytam się, bo czasami warto mieć kilka określeń na coś żeby uniknąć powtórzeń :).

"Request  Azimuth 
The “I‟m Lost” request is sent to an automatic radio beacon at the air base when an
aircraft loses situational awareness in flight.

In real life, this request is sent when navigation equipment has failed, during inclement
weather, or at night. The request is sent on a specific frequency of 130.0 MHz. Once
received, the air controller replies with the heading information to the airfield.
 
This is modeled the same way in the simulation. If you lose situational awareness, you
can tune the R-800 radio to 130.0 MHz and send an “I‟m Lost” request. The heading to
the nearest airfield or landing area will then be sent. To reach it, you need to change the
helicopter‟s heading to the specified value."

Dalej nie rozumiem, skąd Twoje opory przed przetłumaczeniem tego tak, jak jest. Trzeci akapit wyraźnie mówi o tym, jak to działa w symulatorze. Z kolei drugi (in real life) nie różni się od niego. Automatic radio beacon to może być równie dobrze element edytora misji tak jak "triggers".

Ale to tylko gdybanie i ten fragment jest na tyle jasny, że pozagłębiasz się potem  :003:

Co do datalink. W literaturze technicznej powtórzenia terminów technicznych nie są niczym złym. A z tym radiołączem to by brzmiało jak byś chciał używać zamiennie INS (system nawigacji bezwładnościowej) i "żyroskop laserowy". Trochę nie bardzo. Słuchaj Kuscha  :004:

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #168 dnia: Listopada 22, 2008, 22:33:21 »
Bucic, doceniam Twoje uwagi (i zastosuję się do tej o datalinku), ale ten fragment nie jest "oczywisty". Jako osoba obyta z literaturą techniczną powinieneś to zauważyć.

Trzeci akapit:
Cytuj
This is modeled the same way in the simulation. If you lose situational awareness, you
can tune the R-800 radio to 130.0 MHz and send an “I‟m Lost” request. The heading to
the nearest airfield or landing area will then be sent. To reach it, you need to change the
helicopter‟s heading to the specified value."

Nie rozstrzyga, czy zapytanie "I'm lost" jest kodowanym sygnałem dla radiolatarni, czy komunikatem głosowym dla kontrolera. Radiostacja R-800 jest używana zarówno przy wysyłaniu kodowanych sygnałów w ramach systemu przesyłu danych jak i normalnej komunikacji głosowej pomiędzy śmigłowcami, z kontrolą ruchu lotniczego itd. Nie wiadomo, czy odpowiedź kontrolera jest komunikatem głosowym, czy sygnałem dla systemu nawigacyjnego. Nie jest to nigdzie wprost napisane.

Poprosiłem kilku znajomych z b. dobrą znajomością języka angielskiego, żeby to przeczytali, i żadnemu nie wydało to się "oczywiste" czy "jasne".

Zresztą sam twierdzisz:
Automatic radio beacon to może być równie dobrze element edytora misji tak jak "triggers".

"Może być równie dobrze" - czyli sam nie wiesz. Dlaczego więc nie mam poprosić kogoś z dostępem do gry, żeby to dla mnie sprawdził?

Przecież nie zamierzam przerywać tłumaczenia. Mogę sobie do tego potem wrócić, ale dlaczego mam to zostawiać? To tłumaczenie to nie jest dla mnie "pańszczyzna", którą muszę "odwalić", tylko coś co daje mi satysfakcję, więc chcę to zrobić dobrze i dokładnie.

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #169 dnia: Listopada 22, 2008, 22:43:23 »
Przecież nie zamierzam przerywać tłumaczenia. Mogę sobie do tego potem wrócić, ale dlaczego mam to zostawiać? To tłumaczenie to nie jest dla mnie "pańszczyzna", którą muszę "odwalić", tylko coś co daje mi satysfakcję, więc chcę to zrobić dobrze i dokładnie.

Kolejka dla tego pana! :D

Bucic, wrzuć na luz. ;) Ten temat jest od rozwijania niejasności. Z kawałkiem, który podał LMP rzeczywiście nie wszystko jest jasne. Jak znasz logiczne wyjaśnienie to napisz, ale nie kwestionuj tego, że ludzie chcą by ich tłumaczenie było zrozumiałe i miało sens (nie każde zdanie w angielskim manualu niestety takie jest).

Offline vowthyn

  • *
  • dziecko RoF'a
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #170 dnia: Listopada 23, 2008, 17:24:20 »
Mam kolejne dwa pytania:

- Czy "laser range finder" tłumaczyć jako "dalmierz laserowy","namiernik laserowy" czy "celownik laserowy"?
- niejasne jest dla mnie następujące wyrażenie: "„Memory‟ mode (Auto-Tracking prolongation, e.g. LOS obstruction)". W szczególności co to jest "blokowanie LOS"?

||**Boberros**||

  • Gość
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #171 dnia: Listopada 23, 2008, 17:30:15 »
Ponieważ wyjazd mi nie wypalił :( macie pierwszą próbkę:

http://rapidshare.com/files/166355468/DCS_-_rozdzial_8.pdf

Bardzo fajnie wygląda. :)

Offline Bucic

  • *
  • "negative thrust to weight ratio"
    • GIMP
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #172 dnia: Listopada 23, 2008, 17:36:26 »
Bucic, doceniam Twoje uwagi (i zastosuję się do tej o datalinku), ale ten fragment nie jest "oczywisty". Jako osoba obyta z literaturą techniczną powinieneś to zauważyć.

Chodziło mi raczej o to, że nic się nie stanie, jak przetłumaczysz tak, jak jest, a poprawki wprowadzisz, jak już ktoś to sprawdzi w grze. Ale jak chcesz to sprawdzić, zanim przetłumaczyć, to nie widzę przeszkód. Nie pali się przecież. Podejrzewam tylko, że po sprawdzeniu może nie być potrzebne wprowadzanie żadnych poprawek.

Zresztą sam twierdzisz:
"Może być równie dobrze" - czyli sam nie wiesz. Dlaczego więc nie mam poprosić kogoś z dostępem do gry, żeby to dla mnie sprawdził?

Nie wiem i faktycznie nie ma takiego powodu  :004:

Przecież nie zamierzam przerywać tłumaczenia. Mogę sobie do tego potem wrócić, ale dlaczego mam to zostawiać? To tłumaczenie to nie jest dla mnie "pańszczyzna", którą muszę "odwalić", tylko coś co daje mi satysfakcję, więc chcę to zrobić dobrze i dokładnie.

Nie no, moje podejście (EW. poprawki później) nie czyni z tego pańszczyzny. W każdym razie nie będę Ci suszył głowy, żebyś robił tak, jak mi pasuje. Ja tu jestem tylko korekta ;)

Bucic, wrzuć na luz. ;)

Już wrzucony  :001:

Mam kolejne dwa pytania:

- Czy "laser range finder" tłumaczyć jako "dalmierz laserowy","namiernik laserowy" czy "celownik laserowy"?
- niejasne jest dla mnie następujące wyrażenie: "„Memory‟ mode (Auto-Tracking prolongation, e.g. LOS obstruction)". W szczególności co to jest "blokowanie LOS"?

- laser range finder - tylko dalmierz laserowy
- ja bym to przetłumaczył jako "Tryb "z użyciem pamięci" (kontynuowanie śledzenia np. w przypadku zasłonięcia pola widzenia) ; LOS -line of sight

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #173 dnia: Listopada 23, 2008, 17:49:23 »
Mam kolejne dwa pytania:

- Czy "laser range finder" tłumaczyć jako "dalmierz laserowy","namiernik laserowy" czy "celownik laserowy"?
- niejasne jest dla mnie następujące wyrażenie: "„Memory‟ mode (Auto-Tracking prolongation, e.g. LOS obstruction)". W szczególności co to jest "blokowanie LOS"?

Ja stosuję, "dalmierz laserowy", lub zależnie od kontekstu: "laserowy dalmierz/znacznik celu".
Natomiast co do drugiego pytania, to może mógłbyś podać rozdział i stronę, zobaczę jak to wygląda w rosyjskim manualu.
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #174 dnia: Listopada 23, 2008, 17:55:13 »
Ok, garść moich wątpliwości:

true bearing - azymut geograficzny (rzeczywisty, topograficzny?)
aeronautical point - ? (tłumaczyłem jako punkt lotniczy choć brzmi dziwnie, chodzi o lotniska, VOR itp.)
True track angle - rzeczywisty kąt trasy?

Ogólnie jak tak się dokładnie pracuje z tym manualem to mam wrażenie, że jest niedopracowany do końca. Nie chodzi tu o jakieś literówki (też rażą, ale mniejsza z tym) ale często takie formułowanie zdań, że normalnie palnik się grzeje, lub po prostu brak sensu i konsekwencji (różnice). W każdym razie tak mam u siebie.

Mój ulubiony smaczek:
If the viewing is done when a route is active, the active plan is automatically loaded for viewing. :D

Offline some1

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #175 dnia: Listopada 23, 2008, 18:01:15 »
No cóż, nie wiem jak to jest po polsku, ale ogólnie pomiędzy rosyjskim i angielskim jest mała jazda z kierunkami:

Cytuj
Russian terminology

If you are challenged enough to read Russian documents you will realize that they are generally very precise in terminology. It is rather difficult to translate the terms to English. In fact they are not frequently using the terms but abbreviations instead. Hereby I summarize the most important terms.

The most annoying thing is the different use of the term "course". In English it means the track on which the aircraft is moving. May also mean the angle ("course angle") - the track's angle to the reference direction - true or magnetic North. Thus we can speak about true and magnetic course. In Russian the term "курс" (kurs) means "the angle between the reference direction and the extended longitudinal axis of the aircraft" - i.e. "heading"!

The Russian equivalent of "course" is "путевой угол" (track angle). The difference (angle) between the course and heading is called "slip angle" ("угол сноса") and is generally caused by cross-wind:

Course = Heading + Slip

"Курс" (heading) is either true ("Истинный курс, ИК") or magnetic ("Магнитный курс, МК"). "Путевой угол" (course) is also either true ("истинный путевой угол, ИПУ") or magnetic ("магнитный путевой угол, МПУ"). If it is the planned (required) course than they call it "заданный истинный путевой угол, ЗИПУ" or "заданный магнитный путевой угол, ЗМПУ" depending on the reference direction. And finally if the course is measured relative to a reference meridian and not directly to the actual meridian, then it is called as "ортодромический заданный истинный путевой угол, ОЗИПУ" or "ортодромический заданный магнитный путевой угол, ОЗМПУ" respectively:

ОЗИПУ = ЗИПУ + вилка

The course referred frequently within this document - ZPU is the "planned course" ("заданный путевой угол, ЗПУ"). However when used in conjunction with the RSBN navigation it has a special meaning: It is the course (angle) measured at the RSBN radio station between the true meridian and the line going through the RSBN station parallel with the "planned course" (see details later).
"It's not a Bug! It's an undocumented feature!"

Offline cygan

  • APAsq
  • *
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #176 dnia: Listopada 23, 2008, 18:17:09 »
Jeśli chodzi o "Podstawy pilotażu" to dzięki pomocy Czarnego i sposobu jaki znalazł na tłumaczenie jest prawie wszystko przetłumaczone.
"Prawie" oznacza że 90% zostało wstępnie przetłumaczone słowo w słowo .Teraz jestem w trakcie korekcji która sprawi że będzie to bardziej po "polskiemu" .Po tym dopiero wstawi się naturalnie wszystko w pdf.
FS 2004/FSX  DCS  BMS  TOH  ARMA3

Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #177 dnia: Listopada 23, 2008, 18:20:56 »
No cóż, nie wiem jak to jest po polsku, ale ogólnie pomiędzy rosyjskim i angielskim jest mała jazda z kierunkami:

Właśnie. Tzn. takie właśnie mam wrażenie, że ten manual w niektórych miejscach sporo stracił w efekcie tłumaczenia z rosyjskiego na angielski. Nasze tłumaczenie nie będzie tłumaczeniem oryginalnego tekstu więc zaczyna to przypominać nieco głuchy telefon. ;)

Cygan - wspaniała wiadomość. Może podzielisz się tym cudownym sposobem na tłumaczenie? :)

Offline Kusch

  • Global Moderator
  • *****
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #178 dnia: Listopada 23, 2008, 18:22:51 »
Poza moim tłumaczeniem :D Ite ad fontes  :118:
"Najlepszą metodą przewidywania przyszłości jest jej tworzenie"

http://img90.imageshack.us/img90/9643/klmd5.jpg

Offline cygan

  • APAsq
  • *
Odp: Polski manual DCS (Ka-50 Black Shark)
« Odpowiedź #179 dnia: Listopada 23, 2008, 18:51:05 »
Właściwie powinien wyjasnic to Czarny ,ja tylko ogólnie powiem że z racji podobieństw obu słowiańskich języków szyk zdania a co za tym idzie jego znaczenie łatwiej "przetrawić" na "nasze" .Z tego co wiem używał rosyjskiego translatora i trochę swojej znajomości języka (tak to ten starszy rocznik niż ja) w rezultacie mamy "surówke" w postaci mieszadła polskiego i niektórych wyrazów po rosyjsku na polskich literach.
Teraz podpierając się manualem angielskim (dla porównania) oraz wiedza wyniesiona z pracy zaczyna przybierać to właściwe kształty .
Nie powiem ile dokładnie mi to zajmie (do konca grudnia na pewno) podrzucę w na forum do sprawdzenia czy jakiś babol się nie wkradł.
FS 2004/FSX  DCS  BMS  TOH  ARMA3