Ja się piszę na te 40 stron, w końcu od czego są translatory i jakieś tam szczątki inteligencji.
Вт о р ой э т а п
На втором этапе от момента установки любого из РУД в положение АВТОМАТ и до
взлета (срабатывания концевого выключателя на шасси) задействуются все цепи
контролируемых систем, агрегатов и режимов, кроме включаемых при взлете. После
посадки (выполнения распечатки и появления на УСТ кадра ДОКУМЕНТ) второй
этап работы ЭКРАН продолжается до обесточивания вертолета.
W on r oh e t and p In the second stage from the moment of the installation of any of RUD to the position AUTOMATIC WEAPON and to the takeoff (wear and tear of limit switch on the chassis) will begin to operate all chains of the controlled systems, aggregates and regimes, except those switch oned with the takeoff. After landing (fulfillment of printout and appearance on THE MOUTHS of sequence DOCUMENT) the second stage of work SCREEN continues before de-energizing of helicopter.
Ja do tłumaczenia z angielskiego jestem jak najbardziej chętny. Te 15 minut dziennie mogę z pewnością poświęcić. Ale myślę, że potrzeba by kogoś kto nadzorowałby taki projekt, żeby to miało ręce i nogi. Uważam, że jak coś robić - to dobrze, albo wcale. Oczywiście osoby, które bez polskiego manuala się nie obejdą mogą to widzieć inaczej.
Ja do tłumaczenia z angielskiego jestem jak najbardziej chętny. Te 15 minut dziennie mogę z pewnością poświęcić. Ale myślę, że potrzeba by kogoś kto nadzorowałby taki projekt, żeby to miało ręce i nogi.
7 Zastosowanie bojowe
Lot w strefie działań bojowych powinien być wykonywany w optymalnych warunkach lotu. Podejście do celu i odejście od celu należy wykonać w sposób skryty, wykorzystując do tego celu maskowanie terenu, wzniesienia i przeszkody terenowe. Dobre rezultaty da też stosowanie zasadzek. Manewrowanie w rejonie celu należy wykonywać z prędkościami, przechyłem i pochyleniem zgodnymi z ograniczeniami eksploatacyjnymi śmigłowca, oraz na wysokościach pozwalających w sposób optymalny unikać przeciwdziałania obrony przeciwlotniczej (OPL). Atak należy wykonywać z uwzględnieniem możliwości danego uzbrojenia przenoszonego przez śmigłowiec (wysokość, prędkość, zasięg, kąt nachylenia i przechylenia). Odległość wizulanego wykrycia niewielkiego celu w ciągu dnia wynosi 10-15km, a jego rozpoznanie przy użyciu systemu optycznego I251W „Szkwał” jest możliwe z odległości 5-10km.
Ograniczenia pocisku przeciwpancernego „Wichr”
Minimalna wysokość odpalenia:
W zawisie – 10m
W locie poziomym – 50m
Na minimalnej wysokości lotu, radykalnie zwiększa się prawdopobieństwo zderzenia pocisku z ziemią, a także zwiększa się ryzyko zgubienia sygnałów naprowadzania i utraty pocisku.
Maksymalna barometryczna wysokość odpalenia pocisku to 4000m. Na pułapie do 3000m można odpalać pocisk przy każdej prędkości, w tym w zawisie.
Odległości odpalenia pocisku:
Minimalna – 800m
Maksymalna – 8000m
Kąt pochylenia belki startowej z kontenerami pocisków „Wichr” wynosi od minus 11 stopni do 0 stopni (belki startowe pocisków 'Wichr”posiadają możliwość odchylania tylko w dół).
Ograniczenia strzelania z działka pokładowego NPPU-80
Minimalna wysokość lotu nad terenem podczas stosowania działka pokładowego:
W zawisie – 10m
W locie poziomym z użyciem systemu optycznego „Szkwał” - 30m
W locie poziomym bez wykorzystania systemu optycznego „Szkwał” - 20m
Maksymalna wysokość użycia – 5000m
Maksymalna prędkość – 300km/h
Minimalna odległość strzelania – 800m
Maksymalna odległość strzelania – 2000m
Maksymalne kąty przechylenia śmigłowca:
Przechylenie – 45 stopni
Pochylenie – 60 stopni
Ograniczenia stosowania rakiet niekierowanych
Minimalna wysokość lotu nad terenem podczas stosowania rakiet niekierowanych:
W locie poziomym z użyciem systemu optycznego „Szkwał” - 30m
W locie poziomym bez wykorzystania systemu optycznego „Szkwał” - 20m
Maksymalana wysokość zastosowania bojowego – 4000m
Minimalny zasięg odpalenia – 1000m
Maksymalny zasięg odpalenia – 2000m
Zasięg balistyczny (bez automatycznego wprowadzania poprawek) – 4000m
Lot bojowy
Aby pomyślnie wykonać zadanie bojowe, należy odpowiednio przygotować się do lotu. Konieczne do tego jest:
Przygotować się do lotu uwzględniając cel zadania, sposób jego wykonania, zastosowaną broń, oraz uwzględnić możliwe przeciwdziałanie przeciwnika.
Uściślić trasę i profil lotu.
Przeanalizować położenie celu i środków obrony przeciwlotniczej.
Określić sposób ataku, oraz kolejne podejścia do ataku.
Określić porządek własnej formacji i sposoby współdziałania.
Mój wkład :002: w tłumaczenie ruskiego manuala , tłumaczę napis pod klapką ;
spirytus etylowy :karpik
Dość żartów , manual robi wrażenie graficznie jest perfekcyjny i czytelny, nauka powożenia rekinkiem będzie samą przyjemnością.
Ps; Powyższe zdjęcie znajduje się w manualu.
Squelch to obwód elektryczny, który wyłącza odbiornik kiedy odbierany sygnał staje się słabszy niż szum tła/zakłóceń. Nie wiem jak się prawidłowo po naszemu nazywa...
To tak intuicyjnie, bo pracowałem przez 3 dni pod rząd (24/12/24 >:() i nie bardzo pamiętam jak się nazywam, nie mówiąc już o połapaniu się w częściach manuala. Czy ktoś mógłby mi wrzucić moją "działkę" na PMa? Teraz mógłbym z przyjemnością przez jakieś 3 dni przy tym podłubać. Mógłbym tak realistycznie poświęcić temu tłumaczeniu dobrych parę godzin co tydzień.
~S~
Booze
Na razie jest dowolność więc możesz sobie wybrać dowolny dział (poza 1 i 7 to robię ja;)) Widzę znasz się na radiu wiec może coś w tych klimatach?
@Boozer
"Drążek sterowania ruchem postępowym w poziomie i na boki" Może lepiej po prostu "drążek sterowy".
PS: Z pomocą żony mógłbym spróbować ugryźć część rosyjską (jest native-speakerem :003:) ale jak za parę dni ma wyjść wersja angielska, to chyba lepiej przy niej pozostać dla spójności:002:
Rozdział pierwszy gotowy do pobrania (OpenOffice)+
i chyba robicie streszczenie, co?
Bucic, spokojnie. :)Dobra, przyznaję, zapaliłem się :004:
Niestety narazie nie bardzo mogę sobie pozwolić na większy wkład niż czytanie i proponowanie poprawek...
Nie ktore stronki ABRISa to do wyrywania wlosow :)
Spis tresci na samym koncu sie automatycznie tworzy.
Sam przetlumaczylem okolo 500 stron z angielskiego do niemieckiego, zycze wam duzo motywacji :)
Jascha, jak przejrzysz te poprawki, co przysłałem, to napisz, jak którejś nie uznajesz. To tak na przyszłość, cobym wiedział, na czym stoję.
Siłowa konstrukcja -> konstrukcja nośna
wypełniacz ulowy -> wypełniacz komórkowy *
cele pozorne -> raczej po prostu flary
turbodoładowany -> turbowałowy
transmisja mocy jest przenoszona -> moc jest przenoszona ew. transmisja mocy jest realizowana przez...
system kierowania śmigłowcem -> system sterowania śmigłowcem
trzyfazowego -> raczej trójfazowego
konwertowane do 500W **
w komplet instalacji -> w skład
ciśnienia powietrznego -> tylko ciśnienia*** albo czujniki centrali danych aerodynamicznych
z spryskiwaczami -> ze spryskiwaczami
spina informacje -> zestawia informacje
* Sformułowanie popularne, ale ja bym dostał opierdziel od profesurów za to.
** Podejrzanie wygląda. Nie powinno być "regulowane"?
*** Bo czujniki CDA mierzą różne ciśnienia - nie wiem, czy da się te ciśnienia określić jednym słowem.
Świetna robota Jascha z tym manualem, bardzo się cieszę że ktoś ma ochotę mnie wyręczyć przy DTP :002: Mam przy tym nieśmiałe pytanko - jakie narzędzia wykorzystałeś do zabawy z DCSowym pdf'em?
Control selector for re-adjustment of the free-turbine (rotors) RPM governor oraz Collective brake - Assign altitude lever . Aha, i to przeklęte INS fix-taking mode. Byłbym wdzięczny za sugestie/poprawki.
Jak napisałem oczywiście sprawy estetyczne mają dalsze znaczenie, ale wrzucam to info, bo może się komuś przyda.Oczywiście, że mają drugorzędne znaczenie, ale myślę, że przez taki wygląd próbki MORALE dostało niezłego kopa! :002:
Druga sprawa. Nie myśleliście przypadkiem o tłumaczeniu instrukcji wg priorytetu, a nie jak leci? W razie gdyby, odpukać, projekt tłumaczenia stanął, byłoby czym ratować honor.
Są jakieś plotki a propos daty publikacji angielskiej instrukcji?
Umie ktoś szybko wrzucić zawartość DCS-Black Shark Key Commands.pdf do tabeli w Wordzie/OOo? Może być bez formatowania.
Też nie chcę obiecać, ale kiedy teksty będą gotowe spróbuję może w wolnej chwili wszystko na nowo poskładać w InDesignie (nie mam niestety oryginalnych czcionek) i wykręcić .pdf'a.
PS2. Już teraz widzę jeden problem związany z tym manualem angielskim - nie koniecznie o tłumaczenie chodzi, ale ogólne stosowanie. Wszystkie zdjątka ekranów ABRISa są po angielsku. Jak ktoś będzie chciał hardcore'wo z oryginalnym, rosyjskim latać to klops nieco.
Wymagałoby to mnóstwo pracy, ale schematy można by przecież przenieść z rosyjskiego manuala, a przy tłumaczeniu opisów do nich posiłkować się angielskim.
Wezmę kokpit, chyba że znajdzie się więcej chętnych to się podzielę :001:
Ja zacząłem edytować bezpośrednio pdf, w celu zachowania oryginalnych ilustracji, ale praca w tym dokumencie to masakra. Możecie powiedzieć jak sobie radzicie z przenoszeniem schematów do worda (tak, aby zachować ich skalowalność z pdf)?
You (flight lead) will then have the following commands available:
(...)
[F9] – Data link Target
[F10] – Data link Targets
E n g a g e Da t a l i n k T a r g e t
The “Engage Datalink Target” group of commands instructs wingmen to attack targets
assigned through the datalink. These commands can be assigned to the flight or
individual wingmen.
To give commands to the entire flight, the following key sequence needs to be pressed:
[\] Commands [F1] Flight [F1] Engage [F9] Datalink Target
To give commands to individual wingmen:
[\] Commands [F2] Wingman 2 [F1] Engage [F9] Datalink Target
[\] Commands [F3] Wingman 3 [F1] Engage [F9] Datalink Target
[\] Commands [F4] Wingman 4 [F1] Engage [F9] Datalink Target
This in turn will give you (flight lead) the following command options:
[F1] – Target
[F2] – Targets
[F3] – Target by Type
[F4] – Targets by Type
Przekazanie pozycji celu śmigłowcom bojowym
Zapamiętane przez śmigłowiec-zwiadowcy współrzędne celu zostają przekazane za pomocą systemu ''ВЦУ'' , aby to zrobić pilot wykonuje następujące czynności:
Wcisnąć przycisk typu celu na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink):
1.Pojazd bojowy o małych rozmiarach, pojazd pancerny [1 + LSHIFT];
2.Obrona przeciwlotnicza [2 + LSHIFT];
3.Pozostałe obiekty [3 + LSHIFT];
4.Punkty podejścia do celu [4 + LSHIFT].
Znacznik wybranego celu zacznie mrugać na ekranie.
Jeśli w pamięci systemu znajduje się więcej typów celów, to należy naciskać przycisk wybranego celu, kilkukrotnie aż do wybrania odpowiedniego, kontrolując wybieranie na ekranie systemu ABRIS.
Na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink) wcisnąć przycisk z numerem śmigłowca, któremy chcemy przesłać dane celu [1…4 + LCTRL], albo przycisk “ВСЕМ” („WSZYSCY”) [5 + LCTRL] jeżeli chcemy przesłać dane do wszystkich (włącza się podświetlanie przycisku).
Na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink) wcisnąć przycisk “ПРД/ПАМ” wysłanie/zapamiętanie [U + LSHIFT] w celu zapamiętania współrzędnych celu (włącza się podświetlanie przycisku i gaśnie poswietlanie przycisku określającego typ celu).
Na wyświetlaczu ABRIS pojawia się migający znacznik przesyłanego celu.
Kiedy śmigłowiec uderzeniowy otrzymał informację o współrzędnych celu od śmigłowca-zwiadowcy i odpowiedział mu, na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink) gaśnie podświetlanie wciśniętych przycisków.
Po potwierdzeniu o przyjęciu danych, zaczyna migać przycisk “ПРД/ПАМ” (wysłanie/zapamiętanie). W tym wypadku konieczne jest powtórne wciśnięcie przycisku wysłanie/zapamiętanie [U + LSHIFT], znika wtedy podświetlenie przycisków wysłanie/zapamiętanie, numeru śmigłowca i numeru celu, przestaje migać znacznik celu na wyświetlaczu ABRIS. Jeżeli zamiast numeru śmigłowca był wciśnięty przycisk “ВСЕМ” („WSZYSCY”) [5 + LCTRL] to po wciśnięciu przycisku “ПРД/ПАМ” (wysłanie/zapamiętanie), gaśnie podświetlanie przycisków niezależnie od potwierdzenia informacji o przesłaniu danych.
W przypadku przesłania współrzędnych celu innemu śmigłowcowi bez jego zalokowania za pomocą systemu I 251W, trzeba wcisnąć przycisk na panelu wysyłania danych z numerem śmigłowca, któremu chcemy przesłać dane celu [1…4 + LCTRL] i nacisnąć przycisk “ПРД/ПАМ” (wysłanie/zapamiętanie) [U + LSHIFT].
W celu przesłania zapamiętanych współrzędnych punktu celu do innego śmigłowca bojowego trzeba:
Na PWI nacisnąć przycisk znacznika celu “ОТ” [U + RALT] (zapala się jego podswietlenie).
Na ''ПВИ'' (PWI) nacisnąć przycisk “ОТ” z cyfrą, odpowiadającą numerowi punktu celu [0…9 + RALT]. W tym momencie zapala się numer punktu celu na ''ПВИ'' (PWI), na wyświetlaczu ABRIS zaczyna mrugać symbol punktu.
Na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink) wcisnąć przycisk odpowiadający typowi zaznaczonego celu [1…4 + LSHIFT], albo punktu wyjścia (włącza się podświetlanie przycisku).
Na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (Datalink) wcisnąć przycisk z numerem śmigłowca, któremu przesyłamy współrzędne [1…4 + LCTRL] (włącza się podświetlanie przycisku).
Wcisnąć przycisk “ПРД/ПАМ” wysłanie/zapamiętanie [U + LSHIFT] w celu rozpoczęcia przesyłania współrzędnych (włącza się podświetlanie przycisku).
Po potwierdzeniu o przyjęciu danych podświetlanie przycisków gaśnie.
Współpraca z systemem przekazywania danych ''ВЦУ'' (Datalink) w momencie podejścia śmigłowca bojowego do celu.
Przyjęcie wskazanego celu w śmigłowcu bojowym, realizuje się poprzez przełączenie na panelu wskazywania celów ''ПВЦ'' przełącznika “РЕЖИМ" w położenie: “ПРИЕМ” („PRZYJĘCIE”), “ВЕДОМ” („ZNANY”), albo „KOM” (dowódca grupy) [M + LCTRL].
Przy przyjęciu informacji od śmigłowca-zwiadowcy (dowódcy) o położeniu celu, pilot zostaje powiadomiony komendą głosową «Принять ЦУ» («Przyjąć dane») wydawaną przez system powiadomień głosowych i ''УСТ''.
Równocześnie na panelu przesyłu danych zaczyna migać przycisk z numerem typu celu, albo punktu podejścia i przycisk z numerem śmigłowca przekazującego informacje. Po przyjęciu informacji w trybie “ВЕДОМ” (''ZNANY'') odbywa się automatyczne przekazanie potwierdzenia na śmigłowiec, który przekazał współrzędne celu.
Po przyjęciu wskazania celu od śmigłowca-zwiadowcy, pilot śmigłowca bojowego ma możliwość zapamiętania otrzymanych informacji, aby to zrobić powinien nacisnąć przycisk typu celu [1…4 + LSHIFT] (jeżeli to konieczne zmienić typ celu) a potem przycisk “ПРД/ПАМ” (wysłanie/zapamiętanie) [U + LSHIFT] na panelu przesyłu danych ''ПРЦ'' (na wyświetlaczu ABRIS symbole przyjmowanego celu i śmigłowca, przekazującego współrzędne celu, a także podswietlanie przycisków przestją migać).
Aby skasować informacje z wyświetlacza ABRIS trzeba:
Wcisnąć przycisk “СБРОС” (reset) na panelu “ПВР”, Szkwał musi być w trybie gotowości (standby) żeby można było usunąć cele.
Aby skasować symbol celu wcisnąć przycisk (tyle razy ile potrzeba) typu celu [1…4 + LSHIFT], następnie wcisnąć przycisk ''СТИР'' [T + LSHIFT].
Aby skasować symbol śmigłowca wcisnąć przycisk z numerem wybranego śmigłowca [1…4 + LCTRL], następnie wcisnąć przycisk ''СТИР'' [T + LSHIFT].
information display system - system zobrazowania informacji
Kolejna rzecz - "un-caged". Znaczenie praktyczne oczywiste. Ale co lepiej pasuje? Zwolniony, uwolniony, odblokowany?
Pewnie zależy od kontekstu, ale czy pasowałoby: Odbezpieczony?Sądzę że w tym wypadku tak (chodziło mi konkretnie o "weapon sensor un-caged").
(wydaje mi się, że 2. sekcja kokpitu powinna zadowolić Lukasa :) )Jak najbardziej zadowala :004:, nie ma problemu :)
Wydaje mi się, że jednym z głównych problemów będzie ujednolicenie wszystkich segmentów tłumaczenia pod kątem jednoznacznej terminologii. Dużo czasu zajmuje mi wymyślanie polskich odpowiedników terminów, których zawsze do tej pory używałem dość intuicyjnie bez tłumaczenia ich na polski. Jak już coś przychodzi mi do głowy, to nigdy nie mam pewności, czy ktoś inny tłumaczący inny rozdział nie zastosuje innego przekładu w odniesieniu do tego samego terminu technicznego, co w konsekwencji utrudni zrozumienie w kontekście całości instrukcji.
Kłopoty mogą też sprawiać terminy, których przekłady będą się różnić w zależności od kontekstu, czasami nawet ich znaczenia w stosunku do terminów angielskojęzycznych będą się wymieniać. Tak jest w przypadku np: reticle, caret, marker, designator. W zależności od kontekstu mieszają się tutaj znaczenia: wskaźnik, znacznik, oznaczenie, wskazanie, celownik itp. Używam tego intuicyjnie ale nie mam gwarancji, że ktoś inny w odniesieniu do tego samego przypadku zastosuje ten sam przekład terminu.
Off Course
Odległość, o którą zszedłeś z kursu w lewo lub prawo. Inaczej nazywana błędem zejścia z kursu (cross-track error) lub błędem kursu (course error).
http://www.atmelektronika.com/atm/pliki/slownik.pdf
Błąd zejścia z trasy (Cross-Track Error)
Stopień zejścia z kursu jest określany mianem błędu zejścia z trasy. Jest to odległość mierzona prostopadle od zadanego toru do obecnej pozycji. Odbiornik GPS stale oblicza błąd zejścia z trasy i wyświetla go na wskaźniku odchylenia kursu (CDI).
http://cris.nazwa.pl/beskidzkiblues/gps.html
tu jest graficznie zobrazowane:
http://www.ycpl.pl/materialy/gps.pdf
Jak nazywa się po polsku GPU (APA)? Naziemna jednostka zasilająca?
Wskaźnik przezierny to nic innego jak HUD (w nomenklaturze wschodniej - IŁS).
Natomiast chyłomierz poprzeczny określenia kierunku zakrętu, jego przybliżonej prędkości kątowej oraz czy zakręt wykonano z ześlizgiem lub z wyślizgiem. Zwykle jest on wbudowany w zakrętomierz.
Ściślej - chyłomierz poprzeczny wskazuje po prostu kąt przechylenia (przechylenie, pochylenie, odchylenie - wiadomo, o co chodzi)
Bzdura.Przypał. :icon_redface: :)
Przypał. :icon_redface: :)Żaden przypał. Też mam problemy jak coś przetłumaczyć na polski. Nie znam frazeologii, ale po to tłumaczę, żeby się nauczyć.
Pisałem z czapy i wydawało mi się, że ch.-z. taki jak w Su-25 ma osobną skalę dla samego kąta przechylenia plus posługiwanie się samymi nazwami angielskimi wychodzi bokiem. Sorry.
Na chłopski rozum wygląda na to, że nie ma tej komendy F10. Zostało może bo manual też był zmieniany z kolejnymi zmianami BS. Widać wcześniej była osobna komenda F10, teraz jest to F9+F2.
Jak nie jesteś pewien zawsze możesz tłumaczyć słowo w słowo z angielską i tyle. :D
(przechylenie, pochylenie, odchylenie - wiadomo, o co chodzi).
Gwoli ścisłości...
odchylenia - w sytuacji kiedy aktualne parametry lotu (prędkość, wysokość, kurs) odbiegają od zadanych.
??? Odchylenie to przecież yaw. Czyli kąt między osią podłużną maszyny, a jej rzeczywistym kierunkiem lotu.
??? Odchylenie to przecież yaw. Czyli kąt między osią podłużną maszyny, a jej rzeczywistym kierunkiem lotu.
PS. Swoją drogą jakoś bardziej mi leżą angielskie wersje. Po polsku takie masło maślane. ;)
PS2. Odnośnie pochylenia (pitch) - spotyka się też tłumaczenie nachylenie. :570:
W takim razie proponuję wersje uściślone:
(pitch) - Pochylenie (nachylenie) w osi poprzecznej
(bank) - Przechylenie (przechył) w osi podłużnej
(yaw) - Odchylenie w osi pionowej/ odchylenie od trajektorii ruchu/ odchylenie od toru lotu (nie mylić toru lotu z trasą lotu).
Wybaczcie, ze się tak czepiam, ale bierzecie się za tłumaczenie czegoś o czym pojęcie macie tylko z symulatorów i wychodzą takie właśnie kombinacje językowe. A mechanika lotu to jest nauka ścisła i definicje niektórych rzeczy nie powinny się zmieniać zależnie od tłumaczącego.
Zwróćcie uwagę na edycję, nie jestem specjalnie biegły jeśli chodzi o edytory ale staram się żeby późniejsza edycja nie była zbyt pracochłonna.
No dobra :001:, niżej link do próbki mojego tłumaczenia, pierwsze dwa wskaźniki.
http://www.mediafire.com/?sharekey=bc56c3e12c840fa0d2db6fb9a8902bda
Będę wdzięczny za merytoryczną ocenę treści czyli czy idzie to w dobrym kierunku czy raczej nie bardzo.
Zwróćcie uwagę na edycję, nie jestem specjalnie biegły jeśli chodzi o edytory ale staram się żeby późniejsza edycja nie była zbyt pracochłonna.Może tak być czy coś zmienić ?
Generalnie stwierdziłem że sprawia mi to większą frajdę niż się spodziewałem. :002:
PWI-800 (zamiast PVI-800), to uwaga do wszystkich, którzy tłumaczą z angielskiego manuala ;)No nie wiem... Chyba nie powinno się tak robić. Albo masz skrót angielski z rozwinięciem angielskim, albo skrót polski z rozwinięciem polskim. Jak PWI ma polskie rozwinięcie, to w porządku, a jak nie... To nie w porządku :)
No nie wiem... Chyba nie powinno się tak robić. Albo masz skrót angielski z rozwinięciem angielskim, albo skrót polski z rozwinięciem polskim. Jak PWI ma polskie rozwinięcie, to w porządku, a jak nie... To nie w porządku :)
Moim zdaniem Kusch ma rację. To zwykła trankrypcja chyba, podobnie masz z ILS = IŁS ect. Ale nie chcę robić zamętu może mówię źle.Było ILS czyli Instrument Landing System, a teraz co jest? :003: Nie da się tego rozwinąć ani po polsku, ani po angielsku.
Było ILS czyli Instrument Landing System, a teraz co jest? :003: Nie da się tego rozwinąć ani po polsku, ani po angielsku.
Wydaje mi się, że pomyliło się Wam z sytuacją, gdzie w tłumaczeniu z rosyjskiego na angielski zamienia się np. Ł (pisownia ros.) na L, po tłumaczeniu tego samego z ang. na polski przywraca się oryginalne litery tj Ł w pisowni polskiej. Wydaje mi się, że dobrym przykładem jest oznaczenie działka - GSz (rosyjskie "sza")... vs GSh...po angielsku i GSz... po polsku.
Pomylił Ci się ILS z IŁS (Indikator Łobowowo Stiekła) czyli tak zwany HUD. A PWI ma być PWI i kropka :118:Tym razem :002: mi się nie pomyliło, tylko "ILS" nie jest jednoznaczny :003: A to, co mówisz Ty i John pokrywa się z tym, co ja napisałem - jak to jest zamiana z rosyjskiego na polski, to oczywiście, że się powinno. Myślałem, że PVI to angielski skrót i że se chcecie podmienić V na W :) Spoko, nic się nie dzieje :004:
Poniżej próbka tego, co udało mi się wysmażyć do tej pory (czasu jak zwykle brakuje, ale jakoś idzie do przodu). Interesuje mnie zwłaszcza, czy nie trafił się jakiś wyjątkowo rażący burak. Terminologia się często powtarza, a jak zapytam od razu, to potem będzie mniej poprawiania w całości :-)
http://rapidshare.com/files/166018614/rozdzia__322__4.doc
Jakie Wy to macie ładne kolorowe, z zdjęciami :020: a ja do cholery na razie sam tekst :003:
Wyświetlacz i celownik nahełmowy to to samo? Znaczy się czy te terminy używane są zamiennie?Wyświetlacz a celownik - wydaje mi się, że w zależności od podstawoej roli urządzenia. W przypadku Ka-50 wydaje mi się, że powinno być "celownik nahełmowy", bo to jest jego podstawowa funkcja, a zmieniające się kółka to tylko dodatek. Tak mi się wydaje. Tym bardziej, że nawet tłumaczenie słowa sight to nie wyświetlacz, a celownik (jeżeli chodzi o urządzenie). Iron sight, optical sight...
(...)
PS. Takie moje małe pytanie (pierdółka). W mojej części tłumaczenia generalnie najczęściej spotykane słówko to "sub-mode". Na razie wszędzie tłumaczę po prostu tryb i tyle - też jest jasne wszystko. Ale tak się zastanawiam jak jest po polsku - "pod-tryb"? Sub-tryb? :D Ani jedno, ani drugie niezbyt swojsko brzmi. Ktoś ma jakiś pomysł?
Pod tryb, jak najbardziej poprawnie.
Możliwe, że obie wersje są poprawneOptymista :003:
Vow kawał dobrej roboty. :) Kurcze panowie, zaczynam powoli wierzyć, że my naprawdę to przetłumaczymy. :118:
Request AzimuthW pierwszym zdaniu jest napisane "automatic radio beacon". Dalej, że na tej częstotliwości pracuje "żywy" kontroler. To drugie wydało mi się logiczniejsze, więc tak przetłumaczyłem, ale proszę, żebyście się przyjrzeli temu fragmentowi i ew. coś podpowiedzieli.
The “I‟m Lost” request is sent to an automatic radio beacon at the air base when an
aircraft loses situational awareness in flight.
In real life, this request is sent when navigation equipment has failed, during inclement
weather, or at night. The request is sent on a specific frequency of 130.0 MHz. Once
received, the air controller replies with the heading information to the airfield.
2) Jak przetłumaczyć "datalink"?
3) Mam problem z tym (str. 355):W pierwszym zdaniu jest napisane "automatic radio beacon". Dalej, że na tej częstotliwości pracuje "żywy" kontroler. To drugie wydało mi się logiczniejsze, więc tak przetłumaczyłem, ale proszę, żebyście się przyjrzeli temu fragmentowi i ew. coś podpowiedzieli.
'Automatic radio beacon' to automatyczna radiolatarnia... Innej możliwości raczej nie ma.No właśnie, Janku, i dlatego nie rozumiem :). Komunikat głosowy (?) jest wysyłany do automatycznej radiolatarni (?) i odpowiada mi żywy kontroler podając kurs? Czy może wysyłany jest jakiś kodowany sygnał transpondera, ale dlaczego robi się to przez menu komunikacji? Sprawdzisz dla mnie jak działa to polecenie w grze (dostępne pod F7 w menu komunikacji z wieżą)? Może trzeba coś ustawić wcześniej na transponderze...
3) sytuacja z kontrolerem jest podana tylko jako przykład z realu (?)
Request Azimuth
The “I‟m Lost” request is sent to an automatic radio beacon at the air base when an
aircraft loses situational awareness in flight.
In real life, this request is sent when navigation equipment has failed, during inclement
weather, or at night. The request is sent on a specific frequency of 130.0 MHz. Once
received, the air controller replies with the heading information to the airfield.
This is modeled the same way in the simulation. If you lose situational awareness, you
can tune the R-800 radio to 130.0 MHz and send an “I‟m Lost” request. The heading to
the nearest airfield or landing area will then be sent. To reach it, you need to change the
helicopter‟s heading to the specified value.
Jak skończysz to udostępnij też wersję edytowalną.Jasne, jak skończę to dostaniecie też .odt. Na razie udostępniłem PDFa, żeby wszyscy mogli sobie poczytać.
Komunikat głosowy (?) jest wysyłany do automatycznej radiolatarni (?) i odpowiada mi żywy kontroler podając kurs? Czy może wysyłany jest jakiś kodowany sygnał transpondera, ale dlaczego robi się to przez menu komunikacji? ... Może trzeba coś ustawić wcześniej na transponderze...
LMP, po co komplikujesz? W pierwszym zdaniu jest napisane, że "prośba/zapytanie wysyłane jest do automatycznej radiolatarni (...)", a drugie zdanie to inna bajka, bo mówi o rzeczywistości. Pierwsze mówiło o tym, jak jest w symulacji.
Jakby potwierdzenie odbioru informacji brzmiało po angielsku "Gregor", to nie tłumaczylibyśmy tego jako "komenda Grzesiek" :004:
Trzymaj się raczej "łącza wymiany danych". Samo "radiołącze" to bardziej metoda niż konkretne urządzenie. Nie mówi nic o jego funkcji. No i nie jest tłumaczeniem słowa datalink :001:
Komplikuję, bo mam skomplikowaną naturę ;). A serio: po prostu chcę, żeby było dobrze. Poza tym, interesuje mnie, jak to działa. Nie przekonuje mnie twój tok rozumowania, bo wydaje mi się, że o tym jak jest w symulacji mówi dopiero trzeci akapit.
Toteż właśnie dlatego zapytałem ;).
Dzięki. Ale to akurat łącze wymiany danych korzysta z pokładowej radiostacji, więc chyba sformułowanie "wskaż cel korzystając z radiołącza" jest w porządku? Pytam się, bo czasami warto mieć kilka określeń na coś żeby uniknąć powtórzeń :).
This is modeled the same way in the simulation. If you lose situational awareness, you
can tune the R-800 radio to 130.0 MHz and send an “I‟m Lost” request. The heading to
the nearest airfield or landing area will then be sent. To reach it, you need to change the
helicopter‟s heading to the specified value."
Automatic radio beacon to może być równie dobrze element edytora misji tak jak "triggers".
Przecież nie zamierzam przerywać tłumaczenia. Mogę sobie do tego potem wrócić, ale dlaczego mam to zostawiać? To tłumaczenie to nie jest dla mnie "pańszczyzna", którą muszę "odwalić", tylko coś co daje mi satysfakcję, więc chcę to zrobić dobrze i dokładnie.
Ponieważ wyjazd mi nie wypalił :( macie pierwszą próbkę:
http://rapidshare.com/files/166355468/DCS_-_rozdzial_8.pdf (http://rapidshare.com/files/166355468/DCS_-_rozdzial_8.pdf)
Bucic, doceniam Twoje uwagi (i zastosuję się do tej o datalinku), ale ten fragment nie jest "oczywisty". Jako osoba obyta z literaturą techniczną powinieneś to zauważyć.
Zresztą sam twierdzisz:
"Może być równie dobrze" - czyli sam nie wiesz. Dlaczego więc nie mam poprosić kogoś z dostępem do gry, żeby to dla mnie sprawdził?
Przecież nie zamierzam przerywać tłumaczenia. Mogę sobie do tego potem wrócić, ale dlaczego mam to zostawiać? To tłumaczenie to nie jest dla mnie "pańszczyzna", którą muszę "odwalić", tylko coś co daje mi satysfakcję, więc chcę to zrobić dobrze i dokładnie.
Bucic, wrzuć na luz. ;)
Mam kolejne dwa pytania:
- Czy "laser range finder" tłumaczyć jako "dalmierz laserowy","namiernik laserowy" czy "celownik laserowy"?
- niejasne jest dla mnie następujące wyrażenie: "„Memory‟ mode (Auto-Tracking prolongation, e.g. LOS obstruction)". W szczególności co to jest "blokowanie LOS"?
Mam kolejne dwa pytania:
- Czy "laser range finder" tłumaczyć jako "dalmierz laserowy","namiernik laserowy" czy "celownik laserowy"?
- niejasne jest dla mnie następujące wyrażenie: "„Memory‟ mode (Auto-Tracking prolongation, e.g. LOS obstruction)". W szczególności co to jest "blokowanie LOS"?
Russian terminology
If you are challenged enough to read Russian documents you will realize that they are generally very precise in terminology. It is rather difficult to translate the terms to English. In fact they are not frequently using the terms but abbreviations instead. Hereby I summarize the most important terms.
The most annoying thing is the different use of the term "course". In English it means the track on which the aircraft is moving. May also mean the angle ("course angle") - the track's angle to the reference direction - true or magnetic North. Thus we can speak about true and magnetic course. In Russian the term "курс" (kurs) means "the angle between the reference direction and the extended longitudinal axis of the aircraft" - i.e. "heading"!
The Russian equivalent of "course" is "путевой угол" (track angle). The difference (angle) between the course and heading is called "slip angle" ("угол сноса") and is generally caused by cross-wind:
Course = Heading + Slip
"Курс" (heading) is either true ("Истинный курс, ИК") or magnetic ("Магнитный курс, МК"). "Путевой угол" (course) is also either true ("истинный путевой угол, ИПУ") or magnetic ("магнитный путевой угол, МПУ"). If it is the planned (required) course than they call it "заданный истинный путевой угол, ЗИПУ" or "заданный магнитный путевой угол, ЗМПУ" depending on the reference direction. And finally if the course is measured relative to a reference meridian and not directly to the actual meridian, then it is called as "ортодромический заданный истинный путевой угол, ОЗИПУ" or "ортодромический заданный магнитный путевой угол, ОЗМПУ" respectively:
ОЗИПУ = ЗИПУ + вилка
The course referred frequently within this document - ZPU is the "planned course" ("заданный путевой угол, ЗПУ"). However when used in conjunction with the RSBN navigation it has a special meaning: It is the course (angle) measured at the RSBN radio station between the true meridian and the line going through the RSBN station parallel with the "planned course" (see details later).
No cóż, nie wiem jak to jest po polsku, ale ogólnie pomiędzy rosyjskim i angielskim jest mała jazda z kierunkami:
Mój ulubiony smaczek:
If the viewing is done when a route is active, the active plan is automatically loaded for viewing. :D
Natomiast co do drugiego pytania, to może mógłbyś podać rozdział i stronę, zobaczę jak to wygląda w rosyjskim manualu.
Rozdział 4, strona 248, punkt 7 w tabeli.
I dalej - czy jest jakiś polski techniczny odpowiednik Bezwładnościowej Jednostki Nawigacyjnej (INU). Ja używam dokładnie takiego sformułowania, ale może u nas funkcjonuje na to jakaś inna nazwa? Tak dla pewności pytam.
Wcisnąć piąty przycisk ''НАВ'' NAW [5], dostosować skalę mapy do wyświetlacza ABRIS. W trybie ''НАВ'' (NAW) wcisnąć przycisk ''КАРТА'' (MAPA) [2], przyciski [3] i [4] otrzymają oznaczenia: ''МСШТБ+ и МСШТБ-'' Za pomocą tych przycisków dostosować skalę mapy i powrócić w tryb ''НАВ'' (NAW), wcisnąć przycisk ''НАВ'' (NAW) [5] (...)
Taka opcja odpada, za dużo nagmatwane, to już lepiej: SELECT/ВЫБОР etc. ;)
Salomon by pogrubił oba :DNa pochyłe drzewo i Salomon nie naleje. :002:
Panowie co to jest "ingress mode" i jak to przetłumaczyć?
Mam też problem z "relative target angle". Tutaj wiem, co to jest, tylko nie przychodzi mi do głowy żaden zgrabny polskojęzyczny termin.
'Aspekt celu'? Ew. 'względny aspekt celu'?
Wszystkie tryby:
Stabilizacja i kontrola:
- Predefiniowana trasa (wysokość, utrzymanie wysokości radarowej, pożądany kurs).
- Zawis
- Schodzenie
Oczywiście masz rację Jascha. Po prostu czasami coś brzmi tak głupio, że nijak nie wiem, jak to umieścić w tekście, choćby prowizorycznie, żeby miało jakąkolwiek wartość merytoryczną dla osoby nie znającej angielskiego (jak ktoś zna, to sobie porówna i wyqma co i jak, ale takim osobom polska instrukcja przecież niepotrzebna).
Pytanie do edytorów. :002:
Czy objętość strony tłumaczenia musi odpowiadać objętości strony oryginału ?
Czasami muszę mocno kombinować żeby się zmieścić a może to nie jest specjalnie ważne. Po prostu nasz manual będzie trochę dłuższy.
Lot w strefie działań bojowych powinien być wykonywany w optymalnych warunkach lotu. Podejście do celu i odejście od celu należy wykonać w sposób skryty, wykorzystując rzezbę terenu i przeszkody terenowe. Rzeba terenu i znajdujące się na nim przeszkody mogą być zarówno pomocą jak i przeszkodą. Pilot nisko lecącego śmigłowca może je bowiem wykorzystywać jako osłonę, z drugiej zaś strony spotkanie z wysokim drzewem, linią wysokiego napięcia lub budynkiem może zupełnie zepsuć samopoczucie pilota śmigłowca. Dobre rezultaty da też stosowanie zasadzek, wszędzie gdzie to tylko możliwe. Przed wyborem kryjówki trzeba dokładnie rozważyć jej zalety i wady. Należy unikać wszelkich oczywistych miejsc. Kryjówka nie powinna odcinać się od linii horyzontu, powinna natomiast zapewnić niewidoczne podejście do celu. Gdy śmigłowiec zostanie wykryty, bądz znajdzie się pod ostrzałem to znak , że nadszedł czas by przenieść się na pozycję rezerwową, którą to dobrze wyszkolony pilot powinien przygotować jeszcze przed pierwszym naciśnięciem języka spustowego. Manewrowanie w rejonie celu należy wykonywać z prędkościami, przechyłem i pochyleniem zgodnymi z ograniczeniami eksploatacyjnymi śmigłowca, oraz na wysokościach pozwalających w sposób optymalny unikać przeciwdziałania obrony przeciwlotniczej (OPL).
Lot w strefie działań bojowych powinien być wykonywany w optymalnych warunkach lotu. Podejście do celu i odejście od celu należy wykonać w sposób skryty, wykorzystując rzezbę terenu i przeszkody terenowe. Dobre rezultaty da też stosowanie zasadzek. Manewrowanie w rejonie celu należy wykonywać z prędkościami, przechyłem i pochyleniem zgodnymi z ograniczeniami eksploatacyjnymi śmigłowca, oraz na wysokościach pozwalających w sposób optymalny unikać przeciwdziałania obrony przeciwlotniczej (OPL).
HMS control is incorporated into the K-041 Weapons and Navigation Control System. The Weapons and Navigation Control System outputs the following commands to the HMS system: Built-in Test (BIT), Helmet, Target Lock, and Launch Authorized. Upon receiving the „Helmet‟ command, the HMS outputs angular coordinates, as well as the Active and Turn to Target cues. The HMS is controlled from the K-041 Weapons and Navigation Control System and the system is activated with the ”К-041” switch [D + LSHIFT] on the WCS Control Panel. From the WCS panel, the “ОБЗ” (Helmet) switch [H] is used to activate the system.
Link do pliku w moim poprzednim poście poprawiony, można pobierać.
Sprawdziłem i też nie ładuje się za pierwszym razem, ale spróbuj odświeżyć parę razy stronę, u mnie pomogło.
Tak, bo to tylko 10 x. Panowie, proponuje, by wysłać mi wszystko mailem na :
webmaster@yoyosims.pl
skleje to do kupy co już jest, zrobie w PDF i dam po prostu stały link na www. Jak będzie cos dochodziło dodaję kolejny rozdział tak, by za każdym razem tekst się powiększał. Poproszę zatem pozostałe części, oprócz tej ostatniej Cygana. Dzięki.
Tak, bo to tylko 10 x. Panowie, proponuje, by wysłać mi wszystko mailem na :
webmaster@yoyosims.pl
skleję to do kupy co już jest, zrobię w PDF i dam po prostu stały link na www. Jak będzie coś dochodziło dodaję kolejny rozdział tak, by za każdym razem tekst się powiększał. Poproszę zatem pozostałe części, oprócz tej ostatniej Cygana. Dzięki.
ktoś mógłby wrzucić świeże linki do cz 1 ?
Mógłby ktoś podesłać aktywny link do Polskiego manualu?